剛才接到了一個口譯案件的諮詢。
口譯性質是商務洽談,主要是協助驗機和驗機後的會議等商務內容。
案主表示,其實公司內部有日文業務,但因為此次驗機在南部,而該公司卻在北部。
考量到派遣員工南下的交通費和住宿費等成本問題,所以才想找尋南部的口譯人員。
聽到對方這麼說,心中不禁OS:其實口譯未必比派自己的員工南下便宜...

, , , ,

Posted by てるてる瓶 at 痞客邦 PIXNET 留言(2) 引用(0) 人氣()

正所謂『工欲善其事,必先利其器』。
對現代的譯者來說,取代傳統稿紙的電腦,可說是譯者最貼心的夥伴。
在過去的稿紙時代,譯者所需的譯稿工作相當簡單,
無非就是稿紙、筆、修正液(橡皮擦)、字典和工具書。
記得過去任職於漫畫出版社的時候,也曾經歷過稿紙時代。
回想起來,網路不興盛的時代,翻譯真的是件苦差事,
除了查資料累人之外,手指還會寫出繭來。
不過,電腦這樣的譯稿工具有時也挺較人苦惱的...
特別是在趕稿的時候,如果碰到網路不順、電腦硬體或軟體出狀況,那可真是叫天天不應哪~

Posted by てるてる瓶 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

自1995年起,「日本漢字能力檢定協會」每年都會向日本全國各地募集一個代表性的漢字,用來表現該年的世態及人們的感受。今年被選中的漢字是「絆」,因為東日本大地震讓許多人深刻感受到自己與家人、朋友之間的羈絆。

圖片 1.PNG
(※圖片擷取自:漢字辞典ネット

而用這個字來形容瓶子於2011年的感受似乎也非常地貼切。
因為在這一年,瓶子的人生中多了一個家人,卻也同時失去了一個原以為可以共度餘生的家人。

, ,

Posted by てるてる瓶 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

自從小晴天開始上幼稚園後,瓶子的工作時數頓時縮減成一半。
在這之前,瓶子總是窩在電腦前拚了命地敲鍵盤,平均一天的工作時數可達12小時之久。
小晴天開學後,頓時剩下6-8小時...工作之外的時間就是陪小晴天做功課。
再加上幼稚園總是有許多活動,而且還得配合小朋友的作息,
對於原本都在半夜1點才上床睡覺的瓶子來說,剛開始的時候,真的很難適應。
雖然收入因此而少了許多,但是,和孩子共創的回憶卻是無價的。

Posted by てるてる瓶 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

每年到了年底,新聞就會開始紛紛報導,哪家企業的年終獎金多少個月,花了多少錢舉辦盛大尾牙活動之類的。
對身為自由譯者的瓶子來說,那些年終行事絕對不會出現在瓶子的行事曆上。
我想這應該是這個行業的缺點之一吧!?

Posted by てるてる瓶 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

今天翻譯了一篇塑膠模型的組裝說明書。
因為對象是6歲以上的小朋友,所以遣詞用字要淺顯易懂一些。
但是,仍然免不了會有一點點專業用語出現...

Posted by てるてる瓶 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()

今天碰到了一份可怕的稿件,明明是篇兩千多字的短稿,卻費上了大半天的時間。
因為那是一份手寫的稿件,所以大部分的時間都花在猜字上頭。
而且字跡潦草就算了,還是份由傳真轉成PDF的稿件。
老實說,收到那份稿件的時候真的很想吐血...

Posted by てるてる瓶 at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()