- May 02 Wed 2012 21:25
外界眼中的廉價勞工!?
- Apr 21 Sat 2012 15:22
令人發火的WORD
正所謂『工欲善其事,必先利其器』。
對現代的譯者來說,取代傳統稿紙的電腦,可說是譯者最貼心的夥伴。
在過去的稿紙時代,譯者所需的譯稿工作相當簡單,
無非就是稿紙、筆、修正液(橡皮擦)、字典和工具書。
記得過去任職於漫畫出版社的時候,也曾經歷過稿紙時代。
回想起來,網路不興盛的時代,翻譯真的是件苦差事,
除了查資料累人之外,手指還會寫出繭來。
不過,電腦這樣的譯稿工具有時也挺較人苦惱的...
特別是在趕稿的時候,如果碰到網路不順、電腦硬體或軟體出狀況,那可真是叫天天不應哪~
- Jan 02 Mon 2012 10:54
2011「絆」,2012「黑」!?
- Dec 28 Wed 2011 11:45
奶媽(爸)譯者的小小幸福
自從小晴天開始上幼稚園後,瓶子的工作時數頓時縮減成一半。
在這之前,瓶子總是窩在電腦前拚了命地敲鍵盤,平均一天的工作時數可達12小時之久。
小晴天開學後,頓時剩下6-8小時...工作之外的時間就是陪小晴天做功課。
再加上幼稚園總是有許多活動,而且還得配合小朋友的作息,
對於原本都在半夜1點才上床睡覺的瓶子來說,剛開始的時候,真的很難適應。
雖然收入因此而少了許多,但是,和孩子共創的回憶卻是無價的。
- Dec 28 Wed 2011 11:22
與譯者無關的年終行事
每年到了年底,新聞就會開始紛紛報導,哪家企業的年終獎金多少個月,花了多少錢舉辦盛大尾牙活動之類的。
對身為自由譯者的瓶子來說,那些年終行事絕對不會出現在瓶子的行事曆上。
我想這應該是這個行業的缺點之一吧!?
- Dec 14 Wed 2011 12:48
譯名的選用
今天翻譯了一篇塑膠模型的組裝說明書。
因為對象是6歲以上的小朋友,所以遣詞用字要淺顯易懂一些。
但是,仍然免不了會有一點點專業用語出現...
- Dec 12 Mon 2011 15:01
到底是翻譯,還是填字遊戲?
今天碰到了一份可怕的稿件,明明是篇兩千多字的短稿,卻費上了大半天的時間。
因為那是一份手寫的稿件,所以大部分的時間都花在猜字上頭。
而且字跡潦草就算了,還是份由傳真轉成PDF的稿件。
老實說,收到那份稿件的時候真的很想吐血...

瓶子譯品 (3)

