『ぼくは魔法使い☆』(中文書名未定)是部〝可愛〞的作品,書名中所指的魔法使和一般人印象中的不太一樣,不是帥氣、魔法威力十足的帥哥,而是小孩般的Q版小弟弟。然後,劇中所出現的魔法也不像哈利波特那樣充滿了神祕、奇幻的感覺。而且最特別的是...雖說〝可愛〞,但卻帶了點BL的味道,雖說有BL的味道,但愛情的成分卻非常地少,再加上故事中除了男主角直樹的媽媽之外,所有的角色全部都是男性,總之這是部非常「微妙」的作品就是了。
- Jan 01 Thu 2009 19:27
【ぼくは魔法使い☆】流行語的詞窮
- Dec 25 Thu 2008 09:46
第一次的口譯工作
自今年六月份開始轉職從事專職翻譯以來,大部分所接觸的案子都是屬於文字閱讀方面的翻譯,也就是所謂的『筆譯』。期間也曾接過所謂的『聽譯』,雖然『聽譯』和『筆譯』不同,靠的不是視覺上的閱讀能力,而是靠聽力進行解讀,但最終的〝輸出方式〞卻都是相同的,都是以文字的方式作呈現,而且有許多的時間可以琢磨文章的遣詞用字。而在翻譯界打滾了六個月的現在,我終於硬著頭皮接下了第一份口譯案,雖然在過去的職場上,幾乎天天都有雙向口譯的工作,但商業性的口譯工作和專業的口譯工作畢竟還是大不相同。所以一直到上場的前一天,還是非常地ㄔㄨㄚˋ,非常地緊張。
- Dec 22 Mon 2008 14:17
好馬不吃回頭草
兩個星期前,也就是金鋼芭比失蹤兩星期後,Cさん從日本打電話回來當說客,希望我回公司繼續服務那些囉哩八唆、沒理又不饒人的阿本仔客人,吠了兩個多小時的越洋電話,NO!NO!NO!! 我用盡了所有的力氣,找遍了各種理由,但是Cさん還是不甘心地一直魯。我知道成員一個接一個澇跑,剩下Cさん一人獨撐大局很辛苦,但一想到那裡的頂頭上司就整個無力,還沒做就覺得累了。又加上老媽嚴重抗議,我也是愛莫能助,老媽說:好馬不吃回頭草。或許瓶子不是匹好馬,但是那裡的草還真是難吃...
- Dec 20 Sat 2008 15:21
【女公關媽咪(8)】譯後感
- 這一集的劇情相當地緊湊,後半部的劇情完全集中在向日葵、好友紗里奈及石田醫師三人之間,依照劇情的發展看來,似乎還要有一番糾纏,有種剪不斷理還亂的感覺,因為從作者的伏筆看來...似乎又會冒出第四個人!?
- Dec 15 Mon 2008 13:48
【家有宇宙人】譯後感
光聽書名以為內容很平凡,就是男主角是個宇宙人,而且是個大帥哥,又無所不能。但實際看了內容後,發現和一般常見的情節大不同。男主角的確是個宇宙人,不過卻一點不帥,而且還是個怪咖。宗教迷兼生物學愛好者,喜歡研究的生物是"地球人"!? 劇情跳脫一般常見的手法,新鮮感十足,挺值得一看的。
ケロちゃん日和/講談社
家有宇宙人/長鴻
作者:篠有紀子
- Dec 03 Wed 2008 15:55
【天地無用!砂沙美日記】天地無用!又來了~
這是瓶子第二次翻譯奥田ひとし老師的作品,第一次是『新‧天地無用!魎皇鬼』(全10冊)。記得當初剛接到『新‧天地無用!魎皇鬼』的時候,覺得超興奮的,畢竟那是部名作嘛!!但相對地壓力也隨之而來,因為『天地無用!』系列不但是部名作,更是非常知名的動畫,可想而知整部故事的結構有多麼龐大!! 為了避免被動漫迷"砰砰",所以還特地上網做了功課。才知道原來『天地無用!』有許多種版本,原創版(梶島版)、動畫版、劇場版、小說版、漫畫版等等,整部作品的世界觀相當之龐大(請參考WIKI),令人咋舌。因為世界觀龐大、角色人物眾多,當初甚至還動了想畫出角色關係圖的念頭,不過,幸好網路上的相關資訊很多,角色關係圖早就有天地無用迷畫好了,根本不用瓶子傷腦筋。順便提一下,從『天地無用!』系列中所衍生出的『天地無用!GXP』當初也是由瓶子擔綱翻譯的喔!!不過,那部作品的作者並不是奥田ひとし老師。
瓶子譯品 (3)

