昨天和一位翻譯社的朋友談到,試譯被打槍的事情。很多從事譯者工作的人,都會有試譯失敗的經驗,有時可能是因為不小心的翻譯錯誤,有時可能是因為彼此對文字的感覺不同。試譯失敗的時候,大部分的人都會感到失望,但幸運的是,有時可以從對方的指證或建議中,獲得一些不同的領悟。可是,有些人卻會因那些指證或建議而暴跳如雷,甚至回信反駁、罵對方沒有眼光,不懂欣賞...老實說,聽到朋友這麼說的時候,我覺得很意外,第一個念頭是:「哇~對方是哪來的自信!!」,很想給對方一個姆指向下的讚!! 同時也佩服她的勇氣,畢竟翻譯界其實並不大,樹立敵人對自由譯者來說並不恰當。
雖然瓶子已經從事翻譯工作十年以上了,但我還是一直把自己當作菜鳥,畢竟翻譯所跨足的領域太廣。例如,在工業文件上,自己所涉獵、接觸的範圍較廣,或許在相關領域中可以提供一些建議給其他人,但是在文學或哲學方面...瓶子總覺得那個世界離我太遙遠,似乎是自己永遠都無法跨入的領域,自然在那個領域裡面,自己就是個十足的菜鳥,謙虛一點才能讓自己學到更多。就像綿羊曾經說過的,實用書、小說、繪本...雖然都是翻譯,但是用字上卻有極大的不同。或許有人會想,不就是把日文翻譯成中文而已嗎?哪有什麼領域問題。但其實,瓶子認為翻譯領域的不同,也會使呈現的文字有所不同耶!! 同樣的一句話,如果是放在漫畫裡可能就要簡單扼要又清楚,放在文學書籍裡,可能就會咬文嚼字一些,如果是在專題報導或是操作手冊上,用字也會有氣氛上的不同。或許就是因為"不對味",所以才會被打槍吧!!就好比吃路邊攤的時候,如果老闆用那種在高級餐廳才可能出現的禮貌口吻問你:「小姐,請問您要點些什麼?您可以參考一下我們的招牌菜滷豬頭皮...」,那豈不是非常地格格不入?(不知道這樣的比喻會不會太奇怪?)
所以,剛被打槍的時候,與其回信反駁、爭論,不如靜下心,重複咀嚼對方所給的建議,或許就能夠有一番領悟,就會發現「哦~原來這句話也能這樣翻~」。或許是自己的文字跟編輯想要的感覺不對味。就像廚師給了一個喜歡重口味的顧客一盤清淡小菜,當顧客覺得不好吃而拒絕的時候,廚師卻生氣地說:明明就很好吃,是你不懂得吃!! 那豈不是不太講理?每個人都是獨立個體,都有自己的想法,而翻譯也沒有絕對的答案,當自己的成品不獲得青睞的時候,未必是自己不夠好,但也不見得是對方不懂欣賞,或許只是緣份沒到,不對味罷了。所以,瓶子覺得失敗的時候,生氣、反駁並沒有意義,就算爭贏了...稿子也不可能送上門,搞不好還會留下壞印象。失敗時所應該做的事情是,從失敗中找出讓自己進步的空間,虛心受教是讓自己成長的不二法門,在翻譯的領域中,若只是一昧堅持自己的文字,或許永遠只能在原有的領域中翻滾。只要能從失敗中找到答案,自己的文字就不會只侷限在原有的領域,或許還能激盪出更不同的火花,進而拓展出新的領域哦!
翻譯永遠沒有正確答案。每個人對文字的感覺都有不同。如何讓自己的文字符合對象刊物的形象,成為較多人喜歡的那一方才是最重要哦!!
on 2011/12/01 14:30
瓶子譯品 (3)

