close

自今年六月份開始轉職從事專職翻譯以來,大部分所接觸的案子都是屬於文字閱讀方面的翻譯,也就是所謂的『筆譯』。期間也曾接過所謂的『聽譯』,雖然『聽譯』和『筆譯』不同,靠的不是視覺上的閱讀能力,而是靠聽力進行解讀,但最終的〝輸出方式〞卻都是相同的,都是以文字的方式作呈現,而且有許多的時間可以琢磨文章的遣詞用字。而在翻譯界打滾了六個月的現在,我終於硬著頭皮接下了第一份口譯案,雖然在過去的職場上,幾乎天天都有雙向口譯的工作,但商業性的口譯工作和專業的口譯工作畢竟還是大不相同。所以一直到上場的前一天,還是非常地ㄔㄨㄚˋ,非常地緊張。

這次所接下的案子是所謂的『逐步口譯』。一位來自東京經濟大學的教授將在研討會上演講,而瓶子便是負責擔任他的翻譯。雖然早在接下這個案子的時候,就已經知道教授的演講主題了,但客戶端承諾要提供的資料卻遲遲沒有傳來,一直到研討會的前一天,演講內容的大綱才姍姍來遲。害瓶子活像熬夜趕報告的學生似的,拚了命地在網路上查資料,明知道隔天凌晨六點就得起床,卻在電腦前猛K資料直到半夜一點...歐買尬,一點了,咖緊來企睏...哇咧!! 明知道上陣前得養足精神,瓶子卻在床上滾來滾去,怎麼都睡不著,腦中不斷地幻想隔天可能會碰到的情況,也不知道煎魚煎了多久...就這麼睡著了。

幾個小時後,嗶嗶的鬧鐘聲把我從睡夢中叫醒,哇!! 好快...六點了說,匆匆地整裝後開車上路。花了40分鐘左右的車程,終於來到了戰場,和負責主辦的小姐碰面後,搭上電梯來到了位於十樓的國際會議廳,距離研討會開始的時間還有一個多小時,拿出昨晚在網路上所找到的各種資料繼續研讀,突然...左搖右晃,咦?? 頭暈嗎? 哇!! 不是,是地震!! 不會吧!? 第一次的口譯工作居然會碰到地震,而且還是在十層樓高的地方...這...這算是不祥之兆嗎!?

會場準備中
準備中的會場

幾分鐘後,地震停了。重整心情,繼續猛K資料。8:30分,東京經濟大學的教授來了,和橋谷教授問候之後,稍微和他討論了一下演講內容。不過,感覺似乎沒啥幫助,還是沒啥頭緒。不管了,先就定位再說。

開幕式
坐在台上所看到的景象 (趁長官致詞的時候所偷拍的照片)

幾位長官談話結束後,正式進入今天的演講主題,我的戰役隨之展開。雖然是逐句口譯,但事實上和教授所討論的翻譯方式是採段落,而不是一句、一句的翻,老實說...現在回想起來,已經不記得當時自己是怎麼打這場戰的,只知道大腦裡的海馬迴不停地工作,一下輸入、一下輸出,手一下子記錄著教授所講的話,一下子換嘴巴劈哩啪啦地講,總之就是講就對了,完全沒有多餘的時間去想這樣的字句通不通順。因為感冒還沒有完全好,偶爾喉嚨還會癢癢地想咳嗽,看著眼前的杯水...卻連喝一口的時間都沒有。工讀生見我喉嚨不舒服,還貼心地送上溫開水,可是...我根本沒時間喝><" 就這樣,歷經一個半小時的演講結束了。

原本打算利用中途休息的20分鐘好好養足精神,以便應付之後的座談會。沒想到...好學的台灣教授跑來休息室和橋谷教授進行〝交流〞,想休息? 門都沒有!! 還是得在一旁善盡翻譯的職責。座談會開始了,劈哩啪啦又是一陣混亂...就在我感到頭開始痛的時候,橋谷教授的一句話解救了我,「因為座談的時間已經比預定超出十分鐘,所以今天的座談就到此為止...」,喔耶!! 我可以充分地感受到,翻譯這句話的時候,我的心情是最輕鬆的。結束了,第一次的口譯工作就在一陣混亂後莫名奇妙地結束了。雖然聯絡人何小姐說:你做得很好喔!!...但是,老實說我根本不知道在這四個小時的過程中,自己究竟說了什麼話...哈!! 好啦!! 來張紀念照吧!! 看著學生們圍著教授拍紀念照,索性也拿起相機在旁邊偷拍了兩張,我也來紀念一下(雖然自己並未入鏡...),紀念一下自己的第一次,恭喜自己跨出了新的一步。

大合照(掌鏡:てるてる瓶)
大概是肚子餓了吧!! 大部分的學生都走了...只留下了幾個學生拍紀念照...


arrow
arrow
    全站熱搜

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()