目前分類:牢騷譯事 (18)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

之前曾提到過,翻譯總能在查詢的時候有新發現!!!
這次瓶子發現到的是「日清拉麵」的機器人。
不管是杯麵機器人,還是雞汁麵的小雞機器人,
每個機器人都好有特色,因為實在是太可愛了,
不禁讓人想放上來與大家分享一番~~


文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯的另一個樂趣就是時時都有新鮮事。
今天在機器人世界打滾、明天變身小女人,研究各種保養品,
下星期可能又變成正經八百的論文,或是超專業的醫療文章……
然後在每次查資料的時候,總是會有特別的新發現。

文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


說到「加薪」,翻譯這個行業似乎和加薪這個字眼扯不上什麼關係。
雖說機會難能可貴,但「加薪」這回事還是有可能發生的。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

家中的小朋友每到4點~5點這段時間,
總是會鎖定NHK的兒童節目。
今天其中一個單元播出了一首歌...

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

剛才家裡的小朋友在看「閃電十一人」,故事中...主角們說要去戰國時代找一個歷史人物。
於是耳邊就不斷傳來織田信長(ㄔㄤˊ)這個名字...
織田信長的假名是おだ のぶ「なが」,「なが」是「長(なが)い」的字根,

所以念成「ㄔㄤˊ」應該是比較正確的。
而且,教育部的國語辭典也是標示為「ㄓ ㄊ|ㄢˊ ㄒ|ㄣˋ ㄔㄤˊ」,
所以肯定是念成「ㄔㄤˊ」沒錯。

但話說回來,

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Apr 05 Fri 2013 12:21
  • 客訴

翻譯為業的人都知道,品質是讓翻譯事業細水長流的主要關鍵。
可是,真的有辦法做到100%的優良品質嗎?
我想應該很少有人敢大聲說,自己可以有100%的品質吧!?
畢竟人非聖賢,翻譯也是一樣...

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

剛剛在做一篇旅遊相關的稿件,文章開頭這麼寫著:
「聽到馬德里時,大家最先聯想到的是什麼?」...

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

正所謂『工欲善其事,必先利其器』。
對現代的譯者來說,取代傳統稿紙的電腦,可說是譯者最貼心的夥伴。
在過去的稿紙時代,譯者所需的譯稿工作相當簡單,
無非就是稿紙、筆、修正液(橡皮擦)、字典和工具書。
記得過去任職於漫畫出版社的時候,也曾經歷過稿紙時代。
回想起來,網路不興盛的時代,翻譯真的是件苦差事,
除了查資料累人之外,手指還會寫出繭來。
不過,電腦這樣的譯稿工具有時也挺較人苦惱的...
特別是在趕稿的時候,如果碰到網路不順、電腦硬體或軟體出狀況,那可真是叫天天不應哪~

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天翻譯了一篇塑膠模型的組裝說明書。
因為對象是6歲以上的小朋友,所以遣詞用字要淺顯易懂一些。
但是,仍然免不了會有一點點專業用語出現...

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天碰到了一份可怕的稿件,明明是篇兩千多字的短稿,卻費上了大半天的時間。
因為那是一份手寫的稿件,所以大部分的時間都花在猜字上頭。
而且字跡潦草就算了,還是份由傳真轉成PDF的稿件。
老實說,收到那份稿件的時候真的很想吐血...

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天翻譯的文件裡出現了很多日本地名,說到日本的地名應該是最容易翻譯的,
基本上就是直接將漢字照著翻成"繁體字"就OK了。
不過,日本地名除了全漢字之外,偶爾也會有一兩個夾著日文的地名,這個時候該怎麼辦呢?

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天和一位翻譯社的朋友談到,試譯被打槍的事情。很多從事譯者工作的人,都會有試譯失敗的經驗,有時可能是因為不小心的翻譯錯誤,有時可能是因為彼此對文字的感覺不同。試譯失敗的時候,大部分的人都會感到失望,但幸運的是,有時可以從對方的指證或建議中,獲得一些不同的領悟。可是,有些人卻會因那些指證或建議而暴跳如雷,甚至回信反駁、罵對方沒有眼光,不懂欣賞...老實說,聽到朋友這麼說的時候,我覺得很意外,第一個念頭是:「哇~對方是哪來的自信!!」,很想給對方一個姆指向下的讚!! 同時也佩服她的勇氣,畢竟翻譯界其實並不大,樹立敵人對自由譯者來說並不恰當。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

或許已經有許多翻譯同好已經知道這個新園地了。
非常感謝小雍的熱心,把這麼多從事翻譯工作的朋友聚集起來,
當然,瓶子我也已經加入那裡囉~

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自今年六月份開始轉職從事專職翻譯以來,大部分所接觸的案子都是屬於文字閱讀方面的翻譯,也就是所謂的『筆譯』。期間也曾接過所謂的『聽譯』,雖然『聽譯』和『筆譯』不同,靠的不是視覺上的閱讀能力,而是靠聽力進行解讀,但最終的〝輸出方式〞卻都是相同的,都是以文字的方式作呈現,而且有許多的時間可以琢磨文章的遣詞用字。而在翻譯界打滾了六個月的現在,我終於硬著頭皮接下了第一份口譯案,雖然在過去的職場上,幾乎天天都有雙向口譯的工作,但商業性的口譯工作和專業的口譯工作畢竟還是大不相同。所以一直到上場的前一天,還是非常地ㄔㄨㄚˋ,非常地緊張。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

這兩天又接到了一件新的聽譯案,翻譯社的擔當者說內容很簡單,演講的內容是自己的人生經歷,小時候父親外遇、創業開洗衣店,雖然白手起家成功,之後卻因泡沫經濟而面臨倒閉,最後在某個機緣下接觸了直銷事業...想當然爾,就是人生再度從谷底爬起囉!! 聽起來似乎真的沒什麼,但在聽過DVD的內容,才知道...原來...其實沒那麼簡單。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

正式成為SOHO後的第三個月,第一次接到所謂的『聽譯』工作,因為瓶子是個愛挑戰的人,所以也就毅然決然地接下來了。影片不算長,大約78分鐘,原以為自己大約兩天就能把這個案子給搞定,沒想到...我居然花了四天的時間。雖然過去也曾做過『聽譯』,影片的長度有兩小時之多,但因為內容是所謂的舞台劇,翻譯起來比較有邏輯性,內容也有趣,而且那是幫朋友做的,算是義工性質, 所以根本沒有所謂的截稿壓力。但這次可就不同了,雖然影片長度只有78分鐘,可是因為內容是日商公司的經營分針說明,所以格外地乏味。為了給自己新的挑 戰,瓶子亦然決然地接下了那份工作,結果地獄就這麼展開。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近翻譯到一部作品讓瓶子有點頭暈腦脹。故事描述有著東北腔的鄉下女孩‧多海去了都市讀書,因為自己的鄉音太重而不敢開口,對於同學的問話永遠只有一句「はい」。沒想到剛轉學來的外國男孩‧巴吉魯卻纏著多海要她教他講話,當然多海教巴吉魯的是充滿了東北腔的日文。這時候問題就來了...

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多人聽到「翻譯」這個工作都會說,哇~好好喔!! 一定很好賺吼。對不了解翻譯工作的人或沒有接觸過該語言、不了解該語言的人來說,翻譯是輕鬆而且快速的(三兩下就能搞定一個作品),但有誰瞭解專業背後的心酸。

小晴天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼