之前曾提到過,翻譯總能在查詢的時候有新發現!!!
這次瓶子發現到的是「日清拉麵」的機器人。
不管是杯麵機器人,還是雞汁麵的小雞機器人,
每個機器人都好有特色,因為實在是太可愛了,
不禁讓人想放上來與大家分享一番~~
目前分類:牢騷譯事 (18)
- Apr 30 Wed 2014 12:20
作業邪魔
- Apr 21 Mon 2014 11:02
常保新鮮
翻譯的另一個樂趣就是時時都有新鮮事。
今天在機器人世界打滾、明天變身小女人,研究各種保養品,
下星期可能又變成正經八百的論文,或是超專業的醫療文章……
然後在每次查資料的時候,總是會有特別的新發現。
- May 28 Tue 2013 19:15
到底是ㄔㄤˊ?還是ㄓㄤˇ?
剛才家裡的小朋友在看「閃電十一人」,故事中...主角們說要去戰國時代找一個歷史人物。
於是耳邊就不斷傳來織田信長(ㄔㄤˊ)這個名字...
織田信長的假名是おだ のぶ「なが」,「なが」是「長(なが)い」的字根,
所以念成「ㄔㄤˊ」應該是比較正確的。
而且,教育部的國語辭典也是標示為「ㄓ ㄊ|ㄢˊ ㄒ|ㄣˋ ㄔㄤˊ」,
所以肯定是念成「ㄔㄤˊ」沒錯。
但話說回來,
- Apr 05 Fri 2013 12:21
客訴
以翻譯為業的人都知道,品質是讓翻譯事業細水長流的主要關鍵。
可是,真的有辦法做到100%的優良品質嗎?
我想應該很少有人敢大聲說,自己可以有100%的品質吧!?
畢竟人非聖賢,翻譯也是一樣...
- Apr 21 Sat 2012 15:22
令人發火的WORD
正所謂『工欲善其事,必先利其器』。
對現代的譯者來說,取代傳統稿紙的電腦,可說是譯者最貼心的夥伴。
在過去的稿紙時代,譯者所需的譯稿工作相當簡單,
無非就是稿紙、筆、修正液(橡皮擦)、字典和工具書。
記得過去任職於漫畫出版社的時候,也曾經歷過稿紙時代。
回想起來,網路不興盛的時代,翻譯真的是件苦差事,
除了查資料累人之外,手指還會寫出繭來。
不過,電腦這樣的譯稿工具有時也挺較人苦惱的...
特別是在趕稿的時候,如果碰到網路不順、電腦硬體或軟體出狀況,那可真是叫天天不應哪~
- Dec 14 Wed 2011 12:48
譯名的選用
今天翻譯了一篇塑膠模型的組裝說明書。
因為對象是6歲以上的小朋友,所以遣詞用字要淺顯易懂一些。
但是,仍然免不了會有一點點專業用語出現...
- Dec 12 Mon 2011 15:01
到底是翻譯,還是填字遊戲?
今天碰到了一份可怕的稿件,明明是篇兩千多字的短稿,卻費上了大半天的時間。
因為那是一份手寫的稿件,所以大部分的時間都花在猜字上頭。
而且字跡潦草就算了,還是份由傳真轉成PDF的稿件。
老實說,收到那份稿件的時候真的很想吐血...
- Dec 07 Wed 2011 10:11
日本地名怎麼翻?
今天翻譯的文件裡出現了很多日本地名,說到日本的地名應該是最容易翻譯的,
基本上就是直接將漢字照著翻成"繁體字"就OK了。
不過,日本地名除了全漢字之外,偶爾也會有一兩個夾著日文的地名,這個時候該怎麼辦呢?
- Dec 01 Thu 2011 10:26
謙虛是更上一層的不二法門!!
昨天和一位翻譯社的朋友談到,試譯被打槍的事情。很多從事譯者工作的人,都會有試譯失敗的經驗,有時可能是因為不小心的翻譯錯誤,有時可能是因為彼此對文字的感覺不同。試譯失敗的時候,大部分的人都會感到失望,但幸運的是,有時可以從對方的指證或建議中,獲得一些不同的領悟。可是,有些人卻會因那些指證或建議而暴跳如雷,甚至回信反駁、罵對方沒有眼光,不懂欣賞...老實說,聽到朋友這麼說的時候,我覺得很意外,第一個念頭是:「哇~對方是哪來的自信!!」,很想給對方一個姆指向下的讚!! 同時也佩服她的勇氣,畢竟翻譯界其實並不大,樹立敵人對自由譯者來說並不恰當。
- Nov 29 Tue 2011 19:30
[廣告一下] tPro翻譯職人資訊網
或許已經有許多翻譯同好已經知道這個新園地了。
非常感謝小雍的熱心,把這麼多從事翻譯工作的朋友聚集起來,
當然,瓶子我也已經加入那裡囉~
- Dec 25 Thu 2008 09:46
第一次的口譯工作
自今年六月份開始轉職從事專職翻譯以來,大部分所接觸的案子都是屬於文字閱讀方面的翻譯,也就是所謂的『筆譯』。期間也曾接過所謂的『聽譯』,雖然『聽譯』和『筆譯』不同,靠的不是視覺上的閱讀能力,而是靠聽力進行解讀,但最終的〝輸出方式〞卻都是相同的,都是以文字的方式作呈現,而且有許多的時間可以琢磨文章的遣詞用字。而在翻譯界打滾了六個月的現在,我終於硬著頭皮接下了第一份口譯案,雖然在過去的職場上,幾乎天天都有雙向口譯的工作,但商業性的口譯工作和專業的口譯工作畢竟還是大不相同。所以一直到上場的前一天,還是非常地ㄔㄨㄚˋ,非常地緊張。
- Nov 24 Mon 2008 17:59
容易激動的演講者
這兩天又接到了一件新的聽譯案,翻譯社的擔當者說內容很簡單,演講的內容是自己的人生經歷,小時候父親外遇、創業開洗衣店,雖然白手起家成功,之後卻因泡沫經濟而面臨倒閉,最後在某個機緣下接觸了直銷事業...想當然爾,就是人生再度從谷底爬起囉!! 聽起來似乎真的沒什麼,但在聽過DVD的內容,才知道...原來...其實沒那麼簡單。
- Aug 12 Tue 2008 18:55
耳朵長繭的聽譯
- Jun 02 Mon 2008 12:01
東北腔
最近翻譯到一部作品讓瓶子有點頭暈腦脹。故事描述有著東北腔的鄉下女孩‧多海去了都市讀書,因為自己的鄉音太重而不敢開口,對於同學的問話永遠只有一句「はい」。沒想到剛轉學來的外國男孩‧巴吉魯卻纏著多海要她教他講話,當然多海教巴吉魯的是充滿了東北腔的日文。這時候問題就來了...