close

『ぼくは魔法使い☆』(中文書名未定)是部〝可愛〞的作品,書名中所指的魔法使和一般人印象中的不太一樣,不是帥氣、魔法威力十足的帥哥,而是小孩般的Q版小弟弟。然後,劇中所出現的魔法也不像哈利波特那樣充滿了神祕、奇幻的感覺。而且最特別的是...雖說〝可愛〞,但卻帶了點BL的味道,雖說有BL的味道,但愛情的成分卻非常地少,再加上故事中除了男主角直樹的媽媽之外,所有的角色全部都是男性,總之這是部非常「微妙」的作品就是了。

回頭談談翻譯的部份吧! 翻譯漫畫這麼多年來,一直認為流行語字庫是非常重要的,為什麼呢?因為漫畫和其他類型的書籍不太一樣的地方就是『流行語』的廣泛使用。『ぼくは魔法使い☆』就讓我有如此深刻的感受,或許是年齡層對象的不同吧!! 書中出現了許多時下的流行語,甚至還有所謂的〝正太控(ショタコン)〞、〝蘿莉塔情結(ロリコン)〞之類的動畫用語。既然是流行語,網路上當然不難查到,在古狗大神的探索之下,關鍵字的相關頁面自然會一口氣冒出很多,經常會看到日方人士在自己的部落格...etc使用那樣的單字,但重點是...中文意思又是什麼? 就像中文的〝機車〞一樣,〝機車〞不再是交通工具中的〝機車〞,而是很難搞的意思,就是很機車...= =" (好難解釋...),〝幼齒〞不是指很年輕的牙齒(噗...),而是指很年輕的妹妹。就像台灣年輕人在自己的部落格裡使用了大量流行語,卻不會加上說明一樣(廢話),即便在古狗大神的引導下,找到了許多相關頁面,卻很難明白那個單字的中文意思,因為沒有人會在寫部落格的時候還加上一卡車的說明。通常碰到這種情況時,瓶子會改用『XXXって何』的方式搜尋。運氣好的話,就可以找到部份善心人士在網海中所提供的〝名詞解釋〞,不過也是有碰壁的時候啦!! 真的沒有辦法時,就只好去雅虎的知恵袋登錄,尋求答案了。

從事翻譯工作這麼久,對瓶子來說專業用語還不算可怕,畢竟專業用語一定會有相對應的中文或英文。但是流行語就不同了,日本年輕人所發明的流行語對應到台灣用語時,不見得可以找到貼切的對應名詞。雖然知道了那個單字的意思後,可以輕易地用相同的中文單字取代,但總覺得既然作者使用了時下年輕人專用的名詞,自己是否也應該找個同樣具有年輕氣息的名詞來做呼應會比較貼切...!?翻譯最怕的就是詞窮,但當自己碰到這種流行語的詞窮時,就會有種自己是否已經跟不上時代的感覺...看來,除了多閱讀之外,跟上時代潮流似乎也是漫畫譯者的一門重要課題!?


ぼくは魔法使い☆/幻冬舎
中文書名未定/長鴻漫畫
作者:ゆのはら棗子


延伸閱讀:
若者言葉
新語・流行語大賞
ユーキャン新語・流行語大賞

 

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()