close

這兩天又接到了一件新的聽譯案,翻譯社的擔當者說內容很簡單,演講的內容是自己的人生經歷,小時候父親外遇、創業開洗衣店,雖然白手起家成功,之後卻因泡沫經濟而面臨倒閉,最後在某個機緣下接觸了直銷事業...想當然爾,就是人生再度從谷底爬起囉!! 聽起來似乎真的沒什麼,但在聽過DVD的內容,才知道...原來...其實沒那麼簡單。

基本上內容中並沒有太多艱澀的句子,所以聽譯的過程還算是順利,沒想到那位大叔卻是個容易激動的人,而且一激動起來,原本簡單的句子就會變成莫名奇妙的第三國語言。明明說的是日文,可是卻因為激動而越說越快,最後就像漿糊一樣,糊成一塊!! 和上次的超重迴音聽譯比起來,感覺更是吃力,甚至還一度產生了想退件的念頭,真是有夠吃力。

聽譯最累人的就是這種,特別是演講類型的...最是累人。環境問題(迴音、背景音之類的)、情緒問題(激動、哭等等)再加上天馬行空,因為演講沒有劇本...演講者想說什麼就說什麼,有時還會出現未完整的句子...可能因為想到了什麼就又轉移了話題之類的。然後最痛苦的就是...聽譯不像一般的筆譯,聽譯沒有任何可以協助的工具,聽不懂就是聽不懂,請出"古狗大神"也沒用,然後就會為了一句話而煞費苦心。曾經嘗試朋友介紹的GOM Player,據說那套軟體可以調整播放速度,結果...還是沒用說。因為那位大叔太激動,所以每一個字都很糊...。最後還是採用了土法煉鋼的方式,一遍又一遍地聽...結果差點沒被那幾句情緒激動的句子給搞得想撞牆,很想把那位大叔從電腦裡頭挖出來,問他:你到底在說啥咪!?

不管如何...總算如期交稿了,搞得頭好痛...><"


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()