今天翻譯的文件裡出現了很多日本地名,說到日本的地名應該是最容易翻譯的,
基本上就是直接將漢字照著翻成"繁體字"就OK了。
不過,日本地名除了全漢字之外,偶爾也會有一兩個夾著日文的地名,這個時候該怎麼辦呢?
例如:袖ヶ浦(そでがうらし)代々木(よよぎ)、上ノ国町(かみのくにちょう)...等。
剛剛突然有個念頭閃過,大家都知道,代々木就是翻譯成「代代木」,野々市自然也就是翻譯成「野野市」。
而上ノ国町則是直接把ノ翻譯成「之」,變成上之國町。
那麼...ヶ呢?上網查了一下,有人省略了ヶ,直接使用「袖浦」。
有人則是把ヶ改成之,變成「袖之浦」。
雖然不知道究竟哪種用法比較正確,但為了和ノ有點區分,
瓶子還是採用了省略ヶ的做法,不知道大家都是怎麼翻的呢?
PS.也歡迎到這裡討論哦~
http://www.tpro.ebiz.tw/bbs/viewthread.php?tid=262&extra=
文章標籤
全站熱搜
