剛剛在做一篇旅遊相關的稿件,文章開頭這麼寫著:
「聽到馬德里時,大家最先聯想到的是什麼?」...
寫完這一句時,當場很想大聲說:「蔡依琳」...哈! 
人家作者明明是想提佛朗明哥、鬥牛和足球說.... 

不知道大家是不是也曾經這樣?
翻譯到一半的時候對著稿子講起話來...
翻譯到令人感到驚奇的內容時,
頭上會冒出:「怎麼可能?」、「真的、假的?」這樣的對話框;
或者是翻譯到ㄧ些理論性或研究內容的論文報告時,
則會頻頻點頭,低聲說:「喔~原來如此啊!」或是「嗯~有道理!」之類的...
甚至看不懂句子的時候還會對稿子亂發脾氣,
忿忿地說:「到底在寫些什麼啊...」,
最後,還是只能莫可奈何地拿起鉛筆開始在譯稿上研究字句組合...

譯者這種男(女)來說,唯一的說話對象似乎就只剩下譯稿了...
看在旁人眼裡,這種對著電腦說話的現象似乎就像個白癡 
不過,現在多虧有了臉書...所以偶爾還可以上線去牢騷一下,
這似乎也算是種另類的辦公室對話??

也就是說,我的同事就是稿子和...臉書.... (逃...

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(62)