PIXNET Logo登入

譯宅居

跳到主文

宅在家裡敲鍵盤的翻譯甘苦談...

部落格全站分類:職場甘苦

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 6月 28 週六 200811:53
  • 【女公關媽咪(1)】話說山田圭子

描寫酒店女公關的單親媽咪‧向日葵,和她八歲兒子‧大地的故事。故事就從他們搬入平凡、樸實的社區開始。作品結構非常完整,故事性也很棒,重點是節奏明快,不拖泥帶水,很多細節都交代得非常清楚。當然,愛情成分是不可避免的。劇中的牛郎紅牌和鄰居外科醫生都很不錯,到底會選哪一個呢? 我也不曉得。日本現在已經出版到第八集了,所以我想還會拖一段時間吧!! 除了愛情之外,更令人感動的是親子之間的互動。個人認為是部蠻值得一看的作品。

第一次翻譯到山田圭子的作品『帶我去天堂(
ゴーゴーヘブン 全13巻/秋田書店)』時,對於她的作品的印象就是"無俚頭",構圖也有點凌亂的感覺。之後,還翻譯過她的另一部作品『VS協奏曲(VSヴバーサス 全7巻/秋田書店)』,劇中對於愛情部分的描寫較少,印象比較深刻的親情方面的陳述,這部作品的故事結構就比較完整,構圖也比較不會那麼凌亂。不過,卻帶了那麼點灰暗的部份。記得當初翻譯該部作品的時候,裡面提到了很多關於"聖經"和"古典樂"等與現實生活相近的東西,也因此上網找"古狗大神"幫忙了許多,畢竟聖經中存在的句子或現實中存在的常識是不可以隨便瞎掰的。感覺山田圭子的作品是越來越成熟、完美了,又加上這次是原作改編的漫畫,劇情部份當然是沒有問題的,而她的畫風似乎也把原作所要傳達的部分描繪得很貼切,越來越欣賞她囉!



キャバママ(1)/ 講談社
女公關媽咪(1)/ 長鴻漫畫
原作:城戶口靜/漫畫:山田圭子
(繼續閱讀...)
文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(992)

  • 個人分類:漫畫
▲top
  • 6月 07 週六 200810:38
  • 工作效率

蘇活生活開始將近一週,根據這一週的經驗瓶子發現我的工作效率是跟隨著小晴天變動的。
早上起床時,小晴天還在屁屁(晴天術語:睡覺),不過剛起床的瓶子還沒進入戰鬥狀態,所以工作效率只有60%左右,上網收信、瞎逛,幾乎耗掉了半個早上。小晴天大多都在十點半起床,剛起床的小晴天還有點半神遊狀態,還算是安份,所以工作效率是50%。
中午吃完飯後,正如中午的太陽一般,小晴天開始充滿活力,房間通常會在瞬間變成戰場,滿地的玩具讓瓶子得採蛇行方式步出房門,這個時候的工作效率和小晴天的活力成強烈對比,只剩下微弱的30%。不過還是得感謝幼幼PP(晴天術語:幼幼TV)和MOMO歹(晴天術語:MOMO台),天線寶寶和幼幼午點名會暫時轉移小晴天的注意力,而我的工作效率也會在那段時間提升為60%。
打戰後的小晴天通常都會在下午三點左右開始休戰,當她感到疲累的時候,會跑來電腦旁捏著瓶子的手肘邊吸著右手大拇指說:屁屁,這時候瓶子會抱起他拍拍,哄他睡覺的同時瓶子開始備戰。小晴天午睡時,瓶子的戰鬥力和效率提升為100%,這時候的速度是最快的,但很遺憾的並不會太長,因為小晴天通常睡一個半小時~兩小時就醒了。
小晴天醒後,戰場也已經整理得差不多了,準備讓她再來個二次大戰。不過,因為瓶子得準備晚餐讓果爸和琴婆婆吃,所以電腦大約會有三個小時左右的閑置時間,自然也就沒有所謂的工作效率可言,不過廚房裡的工作效率倒是100%。祭完五臟廟,洗好碗盤後,在客廳吃個水果稍作休息後,再度回到電腦前打拚。因為有果爸陪小晴天玩的關係,這段期間的工作效率大約是80%左右,為什麼是80%?因為注意力會被小晴天的笑聲給打斷。
大約十點左右吧,小晴天也差不多玩累了,再度跑來電腦旁說:「澎澎~」 是滴!!洗香香的時間到了。洗完澡後,小晴天會再胡鬧個半小時左右,接著就會跑來說:「媽咪~ㄋㄟㄋㄟ~泡!!」躺在床上喝完ㄋㄟㄋㄟ後,小晴天這才終於睡去。這段期間因為斷斷續續地,所以根本沒有效率可言,勉強只有15%左右吧!! 小晴天睡後,瓶子會再努力個兩小時左右,這兩個小時的工作效率會因為夜深人靜的關係瞬間提升為120%,難怪很多作者、漫畫家都是夜貓族,這下我終於知道原因了。
感覺上似乎全天候都在工作,但斷斷續續地...似乎也沒有那麼多的時間都坐在電腦面前,不過超充實的!! 這一星期下來,我發現其實蘇活也不賴嘛!! 特別是對瓶子而言,能脫離金剛芭比的魔掌是有生以來最正確的決定!!
(繼續閱讀...)
文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(116)

  • 個人分類:蘇活人生
▲top
  • 6月 02 週一 200812:01
  • 東北腔

最近翻譯到一部作品讓瓶子有點頭暈腦脹。故事描述有著東北腔的鄉下女孩‧多海去了都市讀書,因為自己的鄉音太重而不敢開口,對於同學的問話永遠只有一句「はい」。沒想到剛轉學來的外國男孩‧巴吉魯卻纏著多海要她教他講話,當然多海教巴吉魯的是充滿了東北腔的日文。這時候問題就來了...
不管是東北方言或是正式的日文,翻譯成中文永遠都是相同的,偏偏這篇故事又得強調東北方言,所以簡直是讓我苦不堪言哪。如何正確的翻出意思,又能強調出所謂的方言、腔調呢? 為了突顯出句子和正式的日文不同,最後我選擇了台語。
例如:おどけ(冗談)/開玩笑→莊笑維
   おしょすい(はずかしい)/丟臉、不好意思→見笑
不知道這樣的方法到底好不好? 可是,還是有翻不出來的時候,因為根本不知道怎麼把那句台語寫成文字,所以真的是超吃力的。若要說把日文翻成中文很困難的話,那麼把日文翻譯成台語對我這個外省人來說簡直是一大挑戰。之前翻的大阪腔就已經很吃力了,這次居然出現東北腔...下次可別來個日本方言大會串,不然瓶子可能就得去研究上海話了 (汗)。

富谷方言集
(繼續閱讀...)
文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(556)

  • 個人分類:牢騷譯事
▲top
  • 6月 02 週一 200811:49
  • 【小川&愉快齋藤三人組(1)】茶匡的KUSO搞笑作

愛哭膽小鬼和可怕三人組的結合,很特別的故事題材。女主角小川和三人組認識後,似乎成了公主(!?)倍受寵愛,多虧了三人組的護花精神,讓小川不再被欺負。粗線條的小川根本不知道齋藤三人已經喜歡上自己了,翻譯的過程中經常會想這種情況...作者該怎麼安排結局呢?不禁有點令人擔心,卻也十分期待之後的劇情安排。


小川とゆかいな齋藤たち(1)/ 講談社
小川&愉快齋藤三人組(1)/ 長鴻漫畫
作者:茶匡
(繼續閱讀...)
文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(145)

  • 個人分類:漫畫
▲top
  • 6月 02 週一 200811:34
  • 【型男☆晴夢莊(2)】這麼快就完啦!?


原以為這部作品會有五~六集才完結,沒想到畫到第二集就結束了。怎麼說呢,故事節奏非常地明快(也太快了吧...),雖然是部少女漫畫,但說實在的愛情的成分並不多。或許是每個角色的個性都很鮮明,所以作者並未把重心放在男女主角的感情發展上。第二集中作者各自給了晴夢莊成員一篇短故事,描述他們的過去,最後再將其連結...到最後,當然是皆大歡喜的結局。不過,男主角還是充滿了謎樣...譯完之後覺得好像缺少了些什麼似的...反而是配角讓我印象深刻哪!!雖然如此,整體來說內容十分地有趣,也不會老掉牙,有興趣可以看看喔!!


ハーレム☆ロッジ(2)完/小學館
型男☆晴夢莊(2)/長鴻漫畫
作者:藤沢志月

(繼續閱讀...)
文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(191)

  • 個人分類:漫畫
▲top
  • 6月 02 週一 200801:25
  • 契機

從事漫畫翻譯工作已經超過十年,一直以來都把翻譯工作當作殺時間兼貼補家用的工具,終日專心地在職場上衝刺,但自從那個開大卡車(機車的5次方)的金剛芭比組長上任後,我的腦細胞因為經常性的翻桌衝動而快速老化、死亡。再加上,有了寶貝女兒小晴天之後平均每個月一次的日本出差讓我因為思念之苦而下意識地討厭起日本這個國家。面對金剛芭比的打壓,我很沒出息地認輸了,不過金剛芭比應該也不怎麼好受,現在他成了一人組長,底下的成員全在她的大卡車車輪底下陣亡了。現在我決定逃離人心險惡的職場踏入SOHO的不歸路,管他是什麼大卡車、連結車,瓶子我寧願在家陪著小晴天當黃臉婆,也不願意為了微薄收入繼續受那種鳥氣,即便是為五斗米折腰,我也不願意對象是那個金剛芭比。
但說實在的,其實自己也不確定這樣的決定是不是正確,SOHO之路才剛開始準備要起步,也不曉得未來是否會荊棘滿佈,但為了小晴天,瓶子一定會一路披荊斬棘堅持到最後的。瓶子的人生轉戾點就此展開,為了讓更多希望成為譯者的人了解更多,瓶子決定用部落格紀錄我的蘇活人生,希望不小心路過的人可以留下腳印,給我一些鼓勵喔!! 話說回來,不知道同樣從事專職翻譯工作的其他人又是在什麼情況下踏入這一行的呢? 不介意的話,跟我分享一下吧!!
(繼續閱讀...)
文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣(241)

  • 個人分類:蘇活人生
▲top
  • 1月 16 週一 200609:22
  • 翻譯者的心聲

很多人聽到「翻譯」這個工作都會說,哇~好好喔!! 一定很好賺吼。對不了解翻譯工作的人或沒有接觸過該語言、不了解該語言的人來說,翻譯是輕鬆而且快速的(三兩下就能搞定一個作品),但有誰瞭解專業背後的心酸。
語言的翻譯分很多種,各種翻譯的領域不同,方式也不同。簡單來說,翻譯有筆譯、口譯和聽譯。而口譯又分為逐步(句)口譯和同步口譯。
先說說口譯吧!! 個人認為,同步口譯是翻譯的最高境界,雖然高薪卻不是一般常人做得出來的,因為翻譯者得同時擁有兩個大腦,一個負責聽進第三國語言,然後快速地通過大腦,在透過另一個大腦將聽到的第三國語言用本國語言說出來。而且,最重要的是還得說得流利,不會讓聽眾霧煞煞才算一流。而且這些動作都是同時喔!!! 演講者並不會等口譯廂中的口譯員。所以顧著說話忘了聽也不行,顧著聽卻忘了說話也不行。這種工作對翻譯者的大腦來說,是很操的。這也是為什麼國際會議上的現場口譯員都得準備兩個輪番上陣的原因了。每翻譯十~十五分鐘,就得讓大腦休息換另一個人代替上場。至於逐步口譯,顧名思義就是你說一句,我翻一句。對大腦來說,還算有休息的空間,但頂多只有一分鐘。因為在對方說完一句話的時候,你就得跟著把那句話給翻譯出來。基本上也是很累人。如果有碰上雙向翻譯(就是一下中翻日,一下日翻中)的時候,那可就暈頭轉向了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(707)

  • 個人分類:牢騷譯事
▲top
  • 5月 02 週一 200523:06
  • 隨行翻譯心得

20050428 (28).jpg
第一天 (2005.04.28)
原本一直不會緊張的,但聽到同學說看到新聞報導之後~我就開始緊張了。
第一天的行程是和伊東怜吃飯,先彼此了解一下。
當天晚上七點~到了台南的福樓餐廳和伊東怜本人碰面,
原本以為是三、四個人的小型聚會,沒想到居然是鴻門宴~
現場有好多的記者~當然還有展覽公司的工作人員和伊東怜、以及伊東怜的經紀人。
見到她本人後,她本人果然很瘦~而且眼睛很大!!!
而且她超級親切的~還幫現場的各位記者倒酒~
在現場和她聊了很多,也聊得很開心~當然...也稍微得提了一下少年隊....
畢竟那是學日文的動機咩^^:
後來記者拿來了拍立得,每人分別和伊東怜合照~並且簽名!!!
當然我也不例外^^: 最後,甚至還有自稱伊東怜"影迷"的人跑來拍照、要簽名^^:
  
(繼續閱讀...)
文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(2,651)

  • 個人分類:蘇活人生
▲top
  • 4月 22 週五 200522:02
  • AV女優伊東怜

20050428 (29).jpg
意外的接到了一份工讀工作,
下星期五開始連續三天將到電腦展擔任AV女優伊東怜的隨行翻譯。
老實說,還挺緊張的...不過,緊張的並不是因為第一次擔任隨行翻譯。
而是...對方是AV女優~~
這兩天不斷上網研究這位火辣的AV女優~~看到各種噴血的照片...
真是給他汗顏....天哪,不曉得當天看到本人的時候會不會有暇想 = ="
雖然同樣是女人,但是...畢竟已經觀摩過他的作品了,
還是會很不好意思吧^^: 只希望他是個很好相處的人嚕~~~
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,814)

  • 個人分類:蘇活人生
▲top
«1...1112

近期文章

  • 瓶子的翻譯宅生活
  • 新書上架:東京藝大美術館長教你日本美術鑑賞術
  • 新書上架:東京藝大美術館長教你西洋美術鑑賞術
  • 新書上架:絕對有用的韓非子領導學
  • 新書上架:少吃點藥,血糖值照樣穩妥當:斷開胰島素注射,脫離率100%
  • 新書上架:看中醫,我該怎麼問問題?
  • 新書上架:絕讚背景插畫繪製2
  • 新書上架:絕讚奇幻插畫繪製
  • 新書上架:腸內革命
  • 新書上架:一級棒公仔插畫繪製

文章分類

toggle 私藏用語集 (1)
  • 經濟、哲學 (0)
toggle 瓶子譯品 (6)
  • MAKE (3)
  • Robi (7)
  • 實用書 (33)
  • 旅遊書 (2)
  • ROBOCON (4)
  • 漫畫 (32)
  • 牢騷譯事 (18)
  • 蘇活人生 (19)
  • 未分類文章 (1)

贊助商連結

熱門文章

  • (7,264)到底是ㄔㄤˊ?還是ㄓㄤˇ?
  • (3,814)AV女優伊東怜
  • (1,740)瓶子的翻譯宅生活
  • (839)日本地名怎麼翻?
  • (282)硬碟無預警掛點!!
  • (200)【MAKE:文章精選】500美元的摺疊獨木舟
  • (191)【型男☆晴夢莊(2)】這麼快就完啦!?
  • (63)【ROBOCON FUN】機器人也要比時尚!?
  • (41)新書上架:同人誌大玩情境配色全攻略
  • (31)【MAKE:文章精選】第一份MAKE工作

部落格文章搜尋

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣:

贊助商連結