close
翻譯這本書的過程中,碰到了有趣的句子,和大家知識交流一下!!

今日は楽しい”紅葉狩り”なんです!
今天是愉快的賞楓日。

然後,就是阿姨和小朋友的對話。
阿姨:ね?なんで”紅葉狩り”っていうんだろうね。
小朋友A:”もみじがり”っつんだから狩るんだろ。
小朋友B:もみじを?逃げないよ、もみじは。
小朋友A:とにかく!今日のおれらは”ハンター”だ!!


看到”紅葉狩り”第一個聯想到的就是"賞楓",也會自然地翻譯成"賞楓"。可是,看到後面的對話後..."賞楓"這個名詞似乎不太適用。因為後面的對話中出現了"狩る"、"ハンター"這樣的字眼。為了順應後面的對話,原本單純的"賞楓"變成了非常直譯的"狩獵楓葉"。除了這樣的用法,我已經想不出有更貼切的用法了。然後再另外加上譯註。不知道其他同樣從事譯者工作的人,會如何處理這樣的句子呢?如果有更好的方法,歡迎與瓶子集思廣益一下喔!!

PS:紅葉狩り語源


ギャバママ(7)/講談社
女公關媽咪(7)/長鴻漫畫
原作:城戶口靜/漫畫:山田圭子


arrow
arrow
    全站熱搜

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()