目前分類:蘇活人生 (19)
- Dec 31 Fri 2021 16:57
瓶子的翻譯宅生活
- May 02 Wed 2012 21:25
外界眼中的廉價勞工!?
剛才接到了一個口譯案件的諮詢。
口譯性質是商務洽談,主要是協助驗機和驗機後的會議等商務內容。
案主表示,其實公司內部有日文業務,但因為此次驗機在南部,而該公司卻在北部。
考量到派遣員工南下的交通費和住宿費等成本問題,所以才想找尋南部的口譯人員。
聽到對方這麼說,心中不禁OS:其實口譯未必比派自己的員工南下便宜...
- Jan 02 Mon 2012 10:54
2011「絆」,2012「黑」!?
自1995年起,「日本漢字能力檢定協會」每年都會向日本全國各地募集一個代表性的漢字,用來表現該年的世態及人們的感受。今年被選中的漢字是「絆」,因為東日本大地震讓許多人深刻感受到自己與家人、朋友之間的羈絆。
(※圖片擷取自:漢字辞典ネット)
而用這個字來形容瓶子於2011年的感受似乎也非常地貼切。
因為在這一年,瓶子的人生中多了一個家人,卻也同時失去了一個原以為可以共度餘生的家人。
- Dec 28 Wed 2011 11:45
奶媽(爸)譯者的小小幸福
自從小晴天開始上幼稚園後,瓶子的工作時數頓時縮減成一半。
在這之前,瓶子總是窩在電腦前拚了命地敲鍵盤,平均一天的工作時數可達12小時之久。
小晴天開學後,頓時剩下6-8小時...工作之外的時間就是陪小晴天做功課。
再加上幼稚園總是有許多活動,而且還得配合小朋友的作息,
對於原本都在半夜1點才上床睡覺的瓶子來說,剛開始的時候,真的很難適應。
雖然收入因此而少了許多,但是,和孩子共創的回憶卻是無價的。
- Dec 28 Wed 2011 11:22
與譯者無關的年終行事
每年到了年底,新聞就會開始紛紛報導,哪家企業的年終獎金多少個月,花了多少錢舉辦盛大尾牙活動之類的。
對身為自由譯者的瓶子來說,那些年終行事絕對不會出現在瓶子的行事曆上。
我想這應該是這個行業的缺點之一吧!?
- Nov 05 Thu 2009 13:21
硬碟無預警掛點!!
好久沒有寫格子了,歷經了水深火熱的幾個月後,10月底終於結束了手上的兩本書,正想喘口氣,把前幾個月的翻譯作品PO上來時,晴天霹靂的事情就這麼發生了...
- Dec 22 Mon 2008 14:17
好馬不吃回頭草
兩個星期前,也就是金鋼芭比失蹤兩星期後,Cさん從日本打電話回來當說客,希望我回公司繼續服務那些囉哩八唆、沒理又不饒人的阿本仔客人,吠了兩個多小時的越洋電話,NO!NO!NO!! 我用盡了所有的力氣,找遍了各種理由,但是Cさん還是不甘心地一直魯。我知道成員一個接一個澇跑,剩下Cさん一人獨撐大局很辛苦,但一想到那裡的頂頭上司就整個無力,還沒做就覺得累了。又加上老媽嚴重抗議,我也是愛莫能助,老媽說:好馬不吃回頭草。或許瓶子不是匹好馬,但是那裡的草還真是難吃...
- Dec 02 Tue 2008 09:23
沒責任感的金剛芭比
今天一大早,某人狂敲瓶子的MSN,撐著重感冒的暈眩爬起床看,居然是過去往來的日本客戶。這麼早敲我做啥?我還在睡說...他回答:彼女が退社した...啥咪?沒想到這麼晴天霹靂的消息居然是從客人口中聽到,之前的確聽說過她做到11月底,但不是辭呈未批准嗎?怎麼說消失就消失了!!這...未免太不負責任了吧!! 虧他還是個組長咧~
- Nov 26 Wed 2008 16:05
品質管理
過去曾有朋友說,翻譯是個很穩定的工作,只要出版沒垮,就永遠都有稿可接,雖然可能會有稿量不穩定的問題,但至少也算是個賺錢的管道,只要應徵上了,不用擔心會有斷稿的一天,但事實真是如此嗎? 那可就大錯特錯了。記得過去在當編輯時,就曾經有個十年以上的資深譯者因為品質不佳而遭到斷稿,成為拒絕往來戶,所以翻譯並不是翻就行了,潤稿、品質控管的工作也是很重要的。稿件提出之後,必須先通過編輯審稿那關,才有辦法出版。出版了之後,還得面對社會大眾...嚴格說來,譯者的社會責任也是很沉重的。
- Nov 17 Mon 2008 14:33
僅限大台北地區
不甘只是在漫畫&翻譯社之間打滾的瓶子,昨日在網路上瞎逛,想說找看看會不會有出版社的求才資訊,結果瓶子看到了某出版社在徵求小說譯者,當下突然興奮了起來,但那股興奮很快地就被底下的求職條件給澆熄了。
- Nov 07 Fri 2008 19:11
運氣真的很重要!!
在蘇活界裡混了將近半年,老實說至今瓶子的稿量還不是那麼地穩定(除了漫畫之外)。雖然曾有機會拿到其他出版社的試譯稿,但是卻一直沒有機會被編輯大大給相中。前幾天和早我踏入蘇活半年的草莓醬聊到最近的景氣和稿量問題(有點嚴肅的話題),才知道前兩個月他的稿量(除了漫畫之外)也是呈現跌停板狀態。不過,這星期他卻很幸運地碰到了譯稿海嘯...稿子像是約好了似的,全在同一天擠上門,真是超幸運的說,雖然全擠在一起挺累人的,但在這種不景氣的時候,這算是幸運吧!?
- Oct 30 Thu 2008 12:08
SOHO好?還是正職好?
前幾天收到舊公司同事的MAIL,說據傳可惡的金剛芭比要離職了,問我要不要回鍋?老實說,看到那封MAIL時,我猶豫了一下,因為從六月正式成為SOHO一族開始至今,收入的不穩定一直是瓶子的痛,我想對所有專職譯者來說,這應該是很稀鬆平常的事情吧!? 但是回鍋真的會比較好嗎? 論現實來說,有份收入穩定的工作的確很好,但就家庭生活來說,SOHO或許才是王道??
- Sep 06 Sat 2008 09:52
越挫越勇
上個月也不知道怎麼搞的,突然冒出了兩家出版社的試譯機會,一家是在104人力銀行看到瓶子的履歷,而主動來信的,一家則是剛踏入SOHO職時,投書自薦的出版社。老實說,剛收到這些MAIL的時候,心裡竟然不由地小鹿亂撞起來,感覺有點受寵若驚,雖然試譯後的結果都是中箭落馬,不過還是覺得很開心,至少也是個機會嘛!!
- Jul 10 Thu 2008 15:54
宅...
- Jul 04 Fri 2008 11:22
閑不得...
- Jun 02 Mon 2008 01:25
契機
- May 02 Mon 2005 23:06
隨行翻譯心得