目前分類:蘇活人生 (19)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

瓶子的履歷請點擊....「繼續閱讀」....
  


てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

剛才接到了一個口譯案件的諮詢。
口譯性質是商務洽談,主要是協助驗機和驗機後的會議等商務內容。
案主表示,其實公司內部有日文業務,但因為此次驗機在南部,而該公司卻在北部。
考量到派遣員工南下的交通費和住宿費等成本問題,所以才想找尋南部的口譯人員。
聽到對方這麼說,心中不禁OS:其實口譯未必比派自己的員工南下便宜...

文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

自1995年起,「日本漢字能力檢定協會」每年都會向日本全國各地募集一個代表性的漢字,用來表現該年的世態及人們的感受。今年被選中的漢字是「絆」,因為東日本大地震讓許多人深刻感受到自己與家人、朋友之間的羈絆。

圖片 1.PNG
(※圖片擷取自:漢字辞典ネット

而用這個字來形容瓶子於2011年的感受似乎也非常地貼切。
因為在這一年,瓶子的人生中多了一個家人,卻也同時失去了一個原以為可以共度餘生的家人。

文章標籤

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自從小晴天開始上幼稚園後,瓶子的工作時數頓時縮減成一半。
在這之前,瓶子總是窩在電腦前拚了命地敲鍵盤,平均一天的工作時數可達12小時之久。
小晴天開學後,頓時剩下6-8小時...工作之外的時間就是陪小晴天做功課。
再加上幼稚園總是有許多活動,而且還得配合小朋友的作息,
對於原本都在半夜1點才上床睡覺的瓶子來說,剛開始的時候,真的很難適應。
雖然收入因此而少了許多,但是,和孩子共創的回憶卻是無價的。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每年到了年底,新聞就會開始紛紛報導,哪家企業的年終獎金多少個月,花了多少錢舉辦盛大尾牙活動之類的。
對身為自由譯者的瓶子來說,那些年終行事絕對不會出現在瓶子的行事曆上。
我想這應該是這個行業的缺點之一吧!?

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

好久沒有寫格子了,歷經了水深火熱的幾個月後,10月底終於結束了手上的兩本書,正想喘口氣,把前幾個月的翻譯作品PO上來時,晴天霹靂的事情就這麼發生了...

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

兩個星期前,也就是金鋼芭比失蹤兩星期後,Cさん從日本打電話回來當說客,希望我回公司繼續服務那些囉哩八唆、沒理又不饒人的阿本仔客人,吠了兩個多小時的越洋電話,NO!NO!NO!! 我用盡了所有的力氣,找遍了各種理由,但是Cさん還是不甘心地一直魯。我知道成員一個接一個澇跑,剩下Cさん一人獨撐大局很辛苦,但一想到那裡的頂頭上司就整個無力,還沒做就覺得累了。又加上老媽嚴重抗議,我也是愛莫能助,老媽說:好馬不吃回頭草。或許瓶子不是匹好馬,但是那裡的草還真是難吃...

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天一大早,某人狂敲瓶子的MSN,撐著重感冒的暈眩爬起床看,居然是過去往來的日本客戶。這麼早敲我做啥?我還在睡說...他回答:彼女が退社した...啥咪?沒想到這麼晴天霹靂的消息居然是從客人口中聽到,之前的確聽說過她做到11月底,但不是辭呈未批准嗎?怎麼說消失就消失了!!這...未免太不負責任了吧!! 虧他還是個組長咧~

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

過去曾有朋友說,翻譯是個很穩定的工作,只要出版沒垮,就永遠都有稿可接,雖然可能會有稿量不穩定的問題,但至少也算是個賺錢的管道,只要應徵上了,不用擔心會有斷稿的一天,但事實真是如此嗎? 那可就大錯特錯了。記得過去在當編輯時,就曾經有個十年以上的資深譯者因為品質不佳而遭到斷稿,成為拒絕往來戶,所以翻譯並不是翻就行了,潤稿、品質控管的工作也是很重要的。稿件提出之後,必須先通過編輯審稿那關,才有辦法出版。出版了之後,還得面對社會大眾...嚴格說來,譯者的社會責任也是很沉重的。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

不甘只是在漫畫&翻譯社之間打滾的瓶子,昨日在網路上瞎逛,想說找看看會不會有出版社的求才資訊,結果瓶子看到了某出版社在徵求小說譯者,當下突然興奮了起來,但那股興奮很快地就被底下的求職條件給澆熄了。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

在蘇活界裡混了將近半年,老實說至今瓶子的稿量還不是那麼地穩定(除了漫畫之外)。雖然曾有機會拿到其他出版社的試譯稿,但是卻一直沒有機會被編輯大大給相中。前幾天和早我踏入蘇活半年的草莓醬聊到最近的景氣和稿量問題(有點嚴肅的話題),才知道前兩個月他的稿量(除了漫畫之外)也是呈現跌停板狀態。不過,這星期他卻很幸運地碰到了譯稿海嘯...稿子像是約好了似的,全在同一天擠上門,真是超幸運的說,雖然全擠在一起挺累人的,但在這種不景氣的時候,這算是幸運吧!?

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

前幾天收到舊公司同事的MAIL,說據傳可惡的金剛芭比要離職了,問我要不要回鍋?老實說,看到那封MAIL時,我猶豫了一下,因為從六月正式成為SOHO一族開始至今,收入的不穩定一直是瓶子的痛,我想對所有專職譯者來說,這應該是很稀鬆平常的事情吧!? 但是回鍋真的會比較好嗎? 論現實來說,有份收入穩定的工作的確很好,但就家庭生活來說,SOHO或許才是王道??

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

上個月也不知道怎麼搞的,突然冒出了兩家出版社的試譯機會,一家是在104人力銀行看到瓶子的履歷,而主動來信的,一家則是剛踏入SOHO職時,投書自薦的出版社。老實說,剛收到這些MAIL的時候,心裡竟然不由地小鹿亂撞起來,感覺有點受寵若驚,雖然試譯後的結果都是中箭落馬,不過還是覺得很開心,至少也是個機會嘛!!

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jul 10 Thu 2008 15:54
  • 宅...

體驗了蘇活生活一個多月以來,除了稿量不穩定的感想之外,另一個最大的感想就是『宅』這個字。宅在沙發上、宅在電腦前、宅在一堆文字裡...

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蘇活生活過了一個月,一整個六月份都很忙,稿量充足,甚至也有差點喘不過氣的時候,雖然有點小累,但也感到十分充足,成就感也增加了許多。但或許是天生勞碌命,一閑下來就開始緊張,擔心會缺稿斷糧,原來這就是蘇活口中所謂的不穩定吧!!

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蘇活生活開始將近一週,根據這一週的經驗瓶子發現我的工作效率是跟隨著小晴天變動的。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 02 Mon 2008 01:25
  • 契機

從事漫畫翻譯工作已經超過十年,一直以來都把翻譯工作當作殺時間兼貼補家用的工具,終日專心地在職場上衝刺,但自從那個開大卡車(機車的5次方)的金剛芭比組長上任後,我的腦細胞因為經常性的翻桌衝動而快速老化、死亡。再加上,有了寶貝女兒小晴天之後平均每個月一次的日本出差讓我因為思念之苦而下意識地討厭起日本這個國家。面對金剛芭比的打壓,我很沒出息地認輸了,不過金剛芭比應該也不怎麼好受,現在他成了一人組長,底下的成員全在她的大卡車車輪底下陣亡了。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

第一天 (2005.04.28)

原本一直不會緊張的,但聽到同學說看到新聞報導之後~我就開始緊張了。
第一天的行程是和伊東怜吃飯,先彼此了解一下。

小晴天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

意外的接到了一份工讀工作,
下星期五開始連續三天將到電腦展擔任AV女優伊東怜的隨行翻譯。
老實說,還挺緊張的...不過,緊張的並不是因為第一次擔任隨行翻譯。
而是...對方是AV女優~~

小晴天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼