close

地球步方-東歐.jpg 

地球步方-東歐墨刻出版

其實這本書是去年翻譯的作品,不過之前因為忙碌的關係,一直沒機會拿出來介紹。老實說,旅遊書並不好翻譯,雖然原文的遣詞用字非常淺顯易懂,但是歷史人物、地名等等卻會耗費不少時間,我想這應該是旅遊書翻譯最令人感到吃力的地方吧...另外,由於旅遊書的字數份量通常都很多,所以多半都是多名譯者合譯,這本書當然也不例外。記得去年翻譯這本書的時候,正好瓶子的婆婆在住院,而且又是第一次翻譯旅遊書,所以進度上非常難以掌控,幸好最後終於還是順利如期交稿了。

過去,瓶子對於東歐國家並沒有甚麼特別的感覺,正確來說...瓶子對西方國家一直都沒有太大的興趣,因為瓶子的英文並不怎麼好,所以對於西方文化也就比較難以產生興趣。但是在翻譯這本書的過程中,瓶子發現東歐真是個不錯的地方,特別是東歐的歷史更讓瓶子感到興致勃勃。翻了這本書之後才知道原來世界第二大戰的起源在東歐,這也讓一直對二戰相關歷史深感興趣的瓶子對東歐產生起興趣。雖然靠稿費餬口的瓶子可能一輩子都沒有機會去東歐,不過,翻翻旅遊書過過乾癮,感覺也是挺不賴的。特別是地球步方的介紹內容一向精彩,所以就算不拿來作為旅遊的工具書,做做紙上旅遊也是挺不錯的。是套很值得收藏的系列。


arrow
arrow
    全站熱搜

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()