最近翻譯到一部作品讓瓶子有點頭暈腦脹。故事描述有著東北腔的鄉下女孩‧多海去了都市讀書,因為自己的鄉音太重而不敢開口,對於同學的問話永遠只有一句「はい」。沒想到剛轉學來的外國男孩‧巴吉魯卻纏著多海要她教他講話,當然多海教巴吉魯的是充滿了東北腔的日文。這時候問題就來了...
不管是東北方言或是正式的日文,翻譯成中文永遠都是相同的,偏偏這篇故事又得強調東北方言,所以簡直是讓我苦不堪言哪。如何正確的翻出意思,又能強調出所謂的方言、腔調呢? 為了突顯出句子和正式的日文不同,最後我選擇了台語。

例如:おどけ(冗談)/開玩笑→莊笑維
   おしょすい(はずかしい)/丟臉、不好意思→見笑

不知道這樣的方法到底好不好? 可是,還是有翻不出來的時候,因為根本不知道怎麼把那句台語寫成文字,所以真的是超吃力的。若要說把日文翻成中文很困難的話,那麼把日文翻譯成台語對我這個外省人來說簡直是一大挑戰。之前翻的大阪腔就已經很吃力了,這次居然出現東北腔...下次可別來個日本方言大會串,不然瓶子可能就得去研究上海話了 (汗)。


富谷方言集


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()