close
正式成為SOHO後的第三個月,第一次接到所謂的『聽譯』工作,因為瓶子是個愛挑戰的人,所以也就毅然決然地接下來了。影片不算長,大約78分鐘,原以為自己大約兩天就能把這個案子給搞定,沒想到...我居然花了四天的時間。雖然過去也曾做過『聽譯』,影片的長度有兩小時之多,但因為內容是所謂的舞台劇,翻譯起來比較有邏輯性,內容也有趣,而且那是幫朋友做的,算是義工性質, 所以根本沒有所謂的截稿壓力。但這次可就不同了,雖然影片長度只有78分鐘,可是因為內容是日商公司的經營分針說明,所以格外地乏味。為了給自己新的挑 戰,瓶子亦然決然地接下了那份工作,結果地獄就這麼展開。
該日商公司的影片雖是請專業的攝影公司所拍攝,可是,不知道是不是因為該公司的社員多達1千三百位的關係,麥克風的迴音超大,再加上說明經營方針的人是個社長,社長嘛!! 當然就是有點年紀囉!! 超重回音加上日本歐吉桑的含魯蛋說話方式,簡直把我給打入了十八層地獄。

剛收到影片時,才剛聽了片頭,瓶子就立刻打退堂鼓了,哇咧!! 這位廠長還是什麼先生,到底在說什麼? 是咒語吧!! 這是瓶子剛聽到影片內容的第一個反應。然後,主持人發言之後,就是社長先生的發言了,雖說麥克風的迴音很大,但幸好影片重點部份的迴音還算可以接受,再加上社長先生的講話方式還算清晰,所以勉強可以接受。但是前面的主持人發言實在是『糊』到一個不行,所以在遲遲無法下筆的情況下,瓶子索性就先將那一段跳過。雖然社長先生的講話方式還算清晰,但還是有遇到瓶頸的時候,往往他在說到起勁的時候,講話的速度就會變得超快,在麥克風的迴音助力之下,那段話就會變得很『糊』,害得瓶子的進度常常因為這樣的情況而卡關,每天充滿了緊張,深怕會因此造成瓶子SOHO史上的第一次拖稿。不過,在譯了50多分鐘的片長後,或許耳朵已經適應了吧!! 當我把影片全部翻完,再回過頭去聽片頭主持人的發言時,哇! 我居然聽得懂那位『糊』先生到底在說什麼耶!! 果然三天的聽譯洗鍊是有用的。

日文有所謂的聽、說、讀、寫、譯,聽譯就是將聽到的句子翻譯成日文或中文。這和所謂的口譯有點類似,在這之前瓶子也一直認為這是屬於同性質的,因為瓶子以前做口譯的時候,也是把聽到的話給翻譯出來。但經過了這次後,我發現口譯和聽譯還是有差異的,雖然都是"講話",但是如果是聽譯的話,聽不懂就是聽不懂,沒辦法向說話者再做詢問,再加上口譯時不會有影片中所出現的迴音(不過,影劇之類的可能就不會有所謂的迴音),便會增加了聽譯的難度。另外,還得考量到字幕長短的問題,儘可能避開符號的使用,以免造成閱讀者(看影片的人)的障礙。當然,這和一般的翻譯更是不同,閱讀式的翻譯可以看到正確的文章,但是聽譯就不一樣了,聽不懂就是聽不懂,沒有正確的內容根本沒辦法構成正確的翻譯,自然時間(交期)上的掌控也就更困難了,因為聽不懂就是聽不懂。

那部影片是採分批交稿的方式,結果在第一批交稿的20分鐘長度中,有五句是瓶子無法確定的,所以就用了紅字做標示,然後瓶子的擔當做了審查,結果五句中有兩句是沒有修改的,也就是瓶子並沒有聽錯(偷笑),另外兩句則有些許的修改,因為瓶子聽錯了(該打屁屁),那麼第五句呢? 負責審查的人是個日本人,結果他在句子後面以藍字標示『聽不懂』三個字,連日本人都聽不懂日本人在說什麼了,何況是台灣人呢? 聽不懂就是聽不懂,再怎麼擠就是聽不懂,真的很想把影片中的人抓出來問:你到底在講什麼碗糕!? 不管如何,瓶子總算順利地把這個案子給搞定了,呼~
arrow
arrow
    全站熱搜

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()