close

一直將這套書歸類於『幽默爆笑類』,或許是瓶子的笑點不夠低,所以翻譯前幾集的時候,一直都沒有對著電腦"噗嗤一笑"的經驗,不過可以感受得到,作者一直很努力在搞笑...。而這次,在第四集的尾聲,瓶子終於對著電腦『噗嗤』地笑了出來。那篇章是在描寫齋藤三人組為了幫小川慶生,而努力親手做料理的過程,結果為了不浪費糧食,他們很努力地把超難吃的料理給吃下肚...那個橋段真的蠻好笑的,不過,用寫的根本很難描繪出到底有多好笑,可能還是得請看倌們親自翻書,才能夠體會吧!!

說到漫畫翻譯的經驗,由於漫畫不像小說,可能一本或三本就完結,遇到長篇漫畫的時候,可能得花上兩、三年才會結束。當然,這當中也會有空窗期,畢竟原作者的產量並不是月產一本,而是得連載個四~五回後,才能夠集結成冊,成冊後還得做最後的校正、補頁之類的,所以通常都得花上半年的時間,所以書本送到譯者手邊的時候,常常會有前一集與這一集相隔了兩、三個月的情況出現。這種時候,對翻譯漫畫的譯者來說,製作所謂的人名對照表或是字庫就很重要了。有許多長篇作品,總是會出現許多的人物角色,但並不是每個角色都會固定出現在前頭的人物介紹裡面,沒有出現的原因有可能是該角色在那一集中沒有出現,或是該角色只是個小咖。或許有人認為既然是小咖,那就不重要了,所以就會加以忽略,但對譯者來說,作品中人物、專用詞,甚至店名之類的統一,那都是非常重要的。舉個例來說好了,假設在第二集中出現了個人物,名叫アリス。當下可能會翻譯成"艾莉絲"、"愛麗絲"或是"亞利斯"...等等,雖然音相同,但是中文卻有很多種。結果,半年後的第五集中,那位アリス又出現了,這個時候,譯者的腦袋就會混亂,到底是"艾莉絲"還是"愛麗絲"?? 結果,就得再去從書堆中找出前幾集,無形中浪費了很多時間,也累死自己。不起眼的角色或許對讀者來說,不管是"艾莉絲"或是"愛麗絲"都無所謂,但對譯者來說,那卻是對自己工作的責任態度哪!!

雖然瓶子也有這樣的習慣,但並不是針對每部作品(這樣會累死人說...),而只針對那些長篇或是喜歡『人多就是精采』的作品,而這次『小川&愉快齋藤三人組』就是屬於後者(因為目前來說,這部作品還不算是長篇),作者似乎很習慣在每一集中增加一個至兩個的角色說,看來...也該是做對照表的時候了...


小川とゆかいな齋藤たち(4)/ 講談社
小川&愉快齋藤三人組(4)/ 長鴻漫畫
作者:茶匡

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()