close

不甘只是在漫畫&翻譯社之間打滾的瓶子,昨日在網路上瞎逛,想說找看看會不會有出版社的求才資訊,結果瓶子看到了某出版社在徵求小說譯者,當下突然興奮了起來,但那股興奮很快地就被底下的求職條件給澆熄了。


1. 翻譯小說經驗(雖然瓶子沒有小說翻譯的經驗,但要有勇於挑戰的精神)
2. 中文造詣佳(自認為不算太差...)
3. 居住於大台北地區,可親自取稿者。(噗~就是這個、就是這個。)


為什麼一定要居住大台北地區?其實早在多年前從事編輯工作的時候,就知道有部份台北地區的出版社都有居住地的限制,也知道為什麼有些出版社會有『親自取稿』的規定,隔了這麼多年,瓶子還是依然沒有辦法接受這樣的規定(雖可以理解...)。有種不戰而敗的感覺,只因為居住地不是大台北地區,所以連參加試譯的資格都沒有…呿!真是有點不公平哪!看過許多譯者的部落格,大家都說『入行不容易』,但對非居住於大台北地區的譯者來說,似乎更是難上加難。雖然可以瞭解每家出版社都有不同的作業方式,但還是難免會有點小小抱怨...總不能為了得到更多的機會而舉家搬遷到台北去吧!?

這樣的規定或許是基於原文書的保護?版權機密?甚至是譯者品質的監控等等原因,不過...譯者的聘用除了能力之外,不就是彼此合作的信任嗎?如何讓編輯相信譯者會在兼顧品質且保密的狀態下於結稿期限內完成譯作是譯者的責任也是義務,但對於新手譯者來說,就算是再有誠意,一旦沒有機會...一切永遠都將只是空談,不是嗎?只能說...大概是無緣吧!

 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()