close
Essential XHTML+CSS:專業級網頁設計的關鍵法則/悅知文化
(XHTML+CSSデザイン基本原則、これだけ。/MdN)
這本書比之前接觸的「Professional XHTML+CSS:網頁設計師的創意與實踐」來得深奧許多,又加上這是本救火書,所以感覺起來就更加得水深火熱了。有很多人都認為教學書的遣詞用字應該都很簡單、平易近人,偏偏這本書的用句卻是非常地...怎麼說呢...應該說是學術論吧? 而且又很饒舌。如何把一長串的饒舌句子,拆解、組合成一看就明瞭的句子,讓學習者能夠更快速地了解內容,應該算是教學書翻譯的重點吧!! 如果翻譯後的句子,還得讓學習者再三咀嚼,或是看得一頭霧水,那豈不失去教學書的意義了。但話說回來, 如果教學書的內容不是譯者所了解的領域,譯者又怎麼能夠一一消化那些饒舌的句子,再演繹成前顯易懂的句子呢?
過去曾經跟編輯討論過這類問題,曾有譯者勉強接下自己所不熟悉的教學書,結果因為本身對該領域不夠了解,又加上教學書的內容屬於中級以上的程度,最後導致譯文一蹋糊塗,累壞了編輯...甚至還因此得重新找熟悉相關領域的譯者協助譯校,出版進度也因此而延後...結果就是累翻了一卡車的人。翻譯教學書可以增進相關的領域知識,這是譯者在翻譯過程中所能獲得的無形資產。雖然藉翻譯不熟悉的領域來增進知識這樣的想法是很不錯的,但瓶子認為在接下類似稿子之前,還是得先三思而後行。畢竟...這可是攸關譯者本身的招牌,如果好不容易建立下來的合作關係,因為一本自己所不熟悉的教學書而毀掉過去所建立的品質,那就太得不償失了~
全站熱搜