close

正所謂『工欲善其事,必先利其器』。
對現代的譯者來說,取代傳統稿紙的電腦,可說是譯者最貼心的夥伴。
在過去的稿紙時代,譯者所需的譯稿工作相當簡單,
無非就是稿紙、筆、修正液(橡皮擦)、字典和工具書。
記得過去任職於漫畫出版社的時候,也曾經歷過稿紙時代。
回想起來,網路不興盛的時代,翻譯真的是件苦差事,
除了查資料累人之外,手指還會寫出繭來。
不過,電腦這樣的譯稿工具有時也挺較人苦惱的...
特別是在趕稿的時候,如果碰到網路不順、電腦硬體或軟體出狀況,那可真是叫天天不應哪~ 

瓶子我現在就是碰到軟體出狀況的問題,這兩天Word老是動不動就給我自動關閉。
偏偏又因為趕稿,沒辦法停下工作重灌電腦,
只好每翻一句就存檔一次...譯稿速度就像烏龜爬行似的。
這種沒辦法停下工作重灌電腦,而被迫龜速翻譯的狀態,真是令人氣結。
不過,發牢騷也沒用,還是得忍著用...等稿子結束後再來重灌吧!!

話說回來,硬體出狀況也很麻煩,最常見的就是滑鼠或鍵盤壞掉...特別是大半夜的時候...
為了應付這種狀況,應該許多譯者的家裡都會有備用的滑鼠或鍵盤吧!!
不過,如果壞掉的是硬碟,那就真的是欲哭無淚了...
所以,除了備用的滑鼠和鍵盤之外,
定期利用自動備份軟體或雲端程式進行檔案備份,也相當重要。
說到這個,就得牽扯到電腦知識了...
為了能更加善用工具,電腦知識的加強也是非常重要的哦!
啊!!‧‧‧‧‧好像越扯越遠了...我看我還是繼續回頭和老是自動關閉的WORD奮戰去吧!!

 

※文章同步發表於『tPro翻譯職人資訊網 » 愛翻譯討論區』,歡迎到那裡和瓶子討論^^


arrow
arrow
    全站熱搜

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()