close

家中的小朋友每到4點~5點這段時間,
總是會鎖定NHK的兒童節目。
今天其中一個單元播出了一首歌...



這首歌曲超有趣的,歌詞不管從前面念或從後面念都相同。
看到這樣的字句不禁讓犯職業病的我很OS:哇咧! 這種句子該怎麼翻哪?
嚴格來說,句子本身並不難,若只是單純譯出意思,當然沒什麼大問題,
但如果要符合該首歌曲的文化...恐怕就是一大考驗了哪!!

中文來說,這種字句結構稱為迴文,就是指正讀、反讀都能讀通的句子,
例如,上海自來水來自海上、人人為我,我為人人、牙刷刷牙...
感覺超神奇的,真的正讀反讀都能讀呢!!
可是,如果套在翻譯上頭...似乎很難兩者兼顧呢!!


arrow
arrow
    全站熱搜

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()