close
剛才家裡的小朋友在看「閃電十一人」,故事中...主角們說要去戰國時代找一個歷史人物。
於是耳邊就不斷傳來織田信長(ㄔㄤˊ)這個名字...
織田信長的假名是おだ のぶ「なが」,「なが」是「長(なが)い」的字根,
所以念成「ㄔㄤˊ」應該是比較正確的。
而且,教育部的國語辭典也是標示為「ㄓ ㄊ|ㄢˊ ㄒ|ㄣˋ ㄔㄤˊ」,
所以肯定是念成「ㄔㄤˊ」沒錯。
但話說回來,對於從小聽慣了織田信長(ㄓㄤˇ)的瓶子來說,
聽到這樣的念法還真是有點不習慣呢!
感覺信長(ㄓㄤˇ)聽起來比信長(ㄔㄤˊ)威風多了。
突然發現中文的破音字還真是有趣,
同字異音不僅會讓一個名字產生兩種不同的念法,
甚至還會產生不同感覺,這種現象還真是挺特別的。
幸好筆譯上沒有這類困擾,反正字都長得一樣,
至於怎麼唸...就不關譯者的事了。
但我想對配音員來說,或許就會有點困擾吧?
搞不好還會被誤以為是配音員發音錯誤呢!!
這時候,還是英文比較方便,直接使用羅馬拼音就搞定了
[翻譯職人‧てるてる瓶のこそこそ話同步發表]
全站熱搜
留言列表