close

老實說,這個作者真的很愛聊天。故事內容的文字多就算了...有空白的篇幅時也是無所不談。雖然有趣,但卻會讓瓶子有種"錢難賺"的感覺,再加上作者手寫的字又小、又草...常常都得猜謎,幸好故事的內容還算有趣,雖然無俚頭、誇張,但還算是蠻有內容的囉! 笑點很多...不過還不至於讓瓶子在翻譯的時候對著電腦傻笑啦!!(←笑點不夠低??)

第三集中出現了兩個新角色,其中一個是自戀的學生會長。作者為了突顯這個角色的個人風格,給了他一句口頭禪:MY BABY。說到口頭禪,漫畫裡常常會有因各地方言或禿顯個人色彩等亂七八糟的原因,而幫角色加上口頭禪。基本上,口頭禪的翻譯並不難,但語助詞就有點小難了。例如,貓咪的角色可能都會在每句對話的後頭加上"にゃ~"之類的,這種多半翻譯成"喵"或是"咪"就行了。但有些比較有男子氣概的角色,喜歡在每句對話的語尾加上"だぜ"、"ぞ"之類的,說到這裡讓我聯想到日本綜藝節目上的「咧先生」,因為他老是會把"だぜ"掛在嘴邊,所以譯者就把它給翻譯成「咧」!! 那種感覺就像南部的台語會在講話的最後加上「噠」一樣。表面上看來似乎也沒有很難,可是有時候將它加在完整的句子後頭時,就會有點怪怪的。例如碰到問句的時候...總不可能把語助詞給加在「嗎」後面吧? 那就乾脆省略好了,但偏偏有時候又必須強調出那句對話本身的語氣,這個時候就會為了加與不加而傷腦筋了。還有,有些日文的語助詞感覺明明就是很女性化,可是偏偏卻用在男性角色身上,或是具有特別意義的語助詞,雖然不至於會想破頭,但還是會有「要怎麼用一個字來表現出角色性格?」、「用這個語助詞會不會怪怪的?」而在電腦前自言自語的演練起來的時候,雖然覺得這樣很像個白痴,但瓶子個人覺得「用演的」這招還挺好用的。


小川とゆかいな齋藤たち(3)/ 講談社
小川&愉快齋藤三人組(3)/ 長鴻漫畫
作者:茶匡


arrow
arrow
    全站熱搜

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()