close

上個月也不知道怎麼搞的,突然冒出了兩家出版社的試譯機會,一家是在104人力銀行看到瓶子的履歷,而主動來信的,一家則是剛踏入SOHO職時,投書自薦的出版社。老實說,剛收到這些MAIL的時候,心裡竟然不由地小鹿亂撞起來,感覺有點受寵若驚,雖然試譯後的結果都是中箭落馬,不過還是覺得很開心,至少也是個機會嘛!!

記得初投入SOHO時,也就是三個月前,為了投入專職SOHO,瓶子參加了許多家翻譯社的試譯,結果被其中兩家翻譯社給打槍,老實說,當時自己挺沮喪的,甚至還信心低落,灰心地想自己是不是不適合這一行。但經過了這三個月來的磨練,再加上瀏覽過其他譯者的部落格後,瓶子發現其實也沒那麼糟嘛!! 每個譯者都有不同的寫作風格,即便翻譯的意思都對,文句也都暢通,但只要不合編輯的胃口,就會變得不那麼討喜。另外,每個譯者的專業領域也不同,有些人或許翻譯實用性文章時的用詞很貼切,但遇上文學性較濃厚的文章時卻變得很拗口也說不定。這三個月來,除了老本行的漫畫之外,瓶子還接觸了許多翻譯社的稿子,除了常見的企業相關文件、型錄、操作手冊之外,還有政府發布的公文等等,甚至還曾經接觸到論文、專題、話本等等。在整個過程當中,瓶子發現原來自己最不擅長的就是所謂的新聞稿,可能是瓶子很少看報紙的關係吧!! 雖然瓶子有在看新聞,但是報紙和電視新聞的撰稿方式還是有差異性的。

因為有了那樣的認知,所以此次幸運得到的兩個試譯機會雖然都失敗了,但是瓶子不再像兩個月前那麼失志,反而還是覺得很開心。至少我給了自己挑戰、學習的機會。我想,要當個專職譯者應該就得這樣吧!? 就是不斷地挑戰、充實,畢竟機會永遠是留給準備好的人的


arrow
arrow
    全站熱搜

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()