過去曾有朋友說,翻譯是個很穩定的工作,只要出版沒垮,就永遠都有稿可接,雖然可能會有稿量不穩定的問題,但至少也算是個賺錢的管道,只要應徵上了,不用擔心會有斷稿的一天,但事實真是如此嗎? 那可就大錯特錯了。記得過去在當編輯時,就曾經有個十年以上的資深譯者因為品質不佳而遭到斷稿,成為拒絕往來戶,所以翻譯並不是翻就行了,潤稿、品質控管的工作也是很重要的。稿件提出之後,必須先通過編輯審稿那關,才有辦法出版。出版了之後,還得面對社會大眾...嚴格說來,譯者的社會責任也是很沉重的。

今天忙裡偷閒,在網路上瞎逛,看到了一篇標題為『關於《薔薇的瑪利亞(薔薇のマリア)》的翻譯瑕疵』的文章,好奇心驅使下便去看了一看,瓶子看了之後頻頻點頭,覺得那位網主說得也挺有道理的,不知道該作品的譯者看到後會有什麼樣的感受。我想譯者碰到那種情況應該都會有兩極化的反應吧!!一種是虛心接受,另一種就是不悅、抗議,甚至反駁!? 就像今天在綿羊家看到的那篇『譯者的雅量』一樣,其實翻譯原本就沒有標準答案,就像三腳貓在『感覺啊感覺』中所說的,每個人的生活經驗、語文感受都有所不同,會受到批評或是指教也都是難免的,重點是自己面對那些言詞時的心態,如果要有所成長,我想虛心接受、多聽聽各種聲音,那都是提升自己能力的一種方法吧!!

其實譯者在某種程度上就像藝人那種公眾人物一樣,只要有作品在市面上流通,就必須接受讀者的檢視。偶爾瓶子也會在網路上看看別人討論自己翻譯過的漫畫,當然!! 我所想看的並不是漫迷們討論劇情,而是想看看有沒有漫迷們對翻譯的內容提出質疑,所以每次都會看得很緊張,擔心會不會有負面的言論出面,很幸運地...到目前還沒有發現,頂多是常看到有漫迷在抱怨"翻譯(出版)得太慢"。不過,也因為如此,十幾年下來一直都是戰戰競競的,不敢隨便。翻譯工作表面上看起來像是個打不破的飯碗,但品質一但出了包,多年來所建立下來的成績可是會在瞬間功虧一潰的。所以啊,虛心求教、自我成長才是保住飯碗的不二法門。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()