close
以翻譯為業的人都知道,品質是讓翻譯事業細水長流的主要關鍵。
可是,真的有辦法做到100%的優良品質嗎?
我想應該很少有人敢大聲說,自己可以有100%的品質吧!?
畢竟人非聖賢,翻譯也是一樣...
可能會有會錯意、趕稿、家裡的雜事太多,導致品質下降、漏譯等林林總總的問題...
這聽起來或許有點像在為自己辯解,但畢竟翻譯也是人,真得很難保證永遠在最佳狀態。
當然啦!將品質控制在最佳狀態,本來就是譯者的本份,
但如果真的不小心使品質出現問題的時候,就會有所謂的客訴問題。
當編輯或案主提出客訴的時候,翻譯該怎麼做?
該堅持立場,說自己沒有錯?
還是該道歉,致力於日後的改進?
如果查證之後,確定自己的譯稿沒有錯,當然就要堅持立場。
不過,態度也不可以太過強硬,還是應該委婉說明。
如果真的錯在自己,當然就該道歉,畢竟造成了編輯或案主的困擾...
同時也要回顧一下,當初怎麼會出現那樣的脫序譯稿,
從中找出原因,加以反省,才能夠避免再犯。
錯了就是錯了,勇於認錯才是最好的態度表現。
甚至還應該慶幸,幸好有編輯嚴格把關,才能揪出自己的錯誤。
最後就是盡力彌補錯誤,盡力配合譯稿的修正,把傷害降到最低。
每種工作都會有疲乏期,一旦鬆散...就會出現這樣的客訴問題。
但客訴問題未必是壞事,客訴未必代表彼此之間的合作關係泡湯了,
只要態度正確,就代表還有合作機會(除非真的昰很嚴重的錯誤...)。
自己也可以從中找出原因,再次把鬆掉的螺絲栓緊。
沮喪是難免的,重點是該怎麼從跌跤中站起來,從錯誤中成長。
共勉之~
[翻譯職人。てるてる瓶のこそこそ話。同步發表]
全站熱搜