• Jun 02 Mon 2008 01:25
  • 契機

從事漫畫翻譯工作已經超過十年,一直以來都把翻譯工作當作殺時間兼貼補家用的工具,終日專心地在職場上衝刺,但自從那個開大卡車(機車的5次方)的金剛芭比組長上任後,我的腦細胞因為經常性的翻桌衝動而快速老化、死亡。再加上,有了寶貝女兒小晴天之後平均每個月一次的日本出差讓我因為思念之苦而下意識地討厭起日本這個國家。面對金剛芭比的打壓,我很沒出息地認輸了,不過金剛芭比應該也不怎麼好受,現在他成了一人組長,底下的成員全在她的大卡車車輪底下陣亡了。

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

很多人聽到「翻譯」這個工作都會說,哇~好好喔!! 一定很好賺吼。對不了解翻譯工作的人或沒有接觸過該語言、不了解該語言的人來說,翻譯是輕鬆而且快速的(三兩下就能搞定一個作品),但有誰瞭解專業背後的心酸。

小晴天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第一天 (2005.04.28)

原本一直不會緊張的,但聽到同學說看到新聞報導之後~我就開始緊張了。
第一天的行程是和伊東怜吃飯,先彼此了解一下。

小晴天 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

意外的接到了一份工讀工作,
下星期五開始連續三天將到電腦展擔任AV女優伊東怜的隨行翻譯。
老實說,還挺緊張的...不過,緊張的並不是因為第一次擔任隨行翻譯。
而是...對方是AV女優~~

小晴天 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼