今天翻譯的文件裡出現了很多日本地名,說到日本的地名應該是最容易翻譯的,
基本上就是直接將漢字照著翻成"繁體字"就OK了。
不過,日本地名除了全漢字之外,偶爾也會有一兩個夾著日文的地名,這個時候該怎麼辦呢?
- Dec 07 Wed 2011 10:11
日本地名怎麼翻?
- Dec 01 Thu 2011 10:26
謙虛是更上一層的不二法門!!
昨天和一位翻譯社的朋友談到,試譯被打槍的事情。很多從事譯者工作的人,都會有試譯失敗的經驗,有時可能是因為不小心的翻譯錯誤,有時可能是因為彼此對文字的感覺不同。試譯失敗的時候,大部分的人都會感到失望,但幸運的是,有時可以從對方的指證或建議中,獲得一些不同的領悟。可是,有些人卻會因那些指證或建議而暴跳如雷,甚至回信反駁、罵對方沒有眼光,不懂欣賞...老實說,聽到朋友這麼說的時候,我覺得很意外,第一個念頭是:「哇~對方是哪來的自信!!」,很想給對方一個姆指向下的讚!! 同時也佩服她的勇氣,畢竟翻譯界其實並不大,樹立敵人對自由譯者來說並不恰當。
- Nov 29 Tue 2011 19:30
[廣告一下] tPro翻譯職人資訊網
或許已經有許多翻譯同好已經知道這個新園地了。
非常感謝小雍的熱心,把這麼多從事翻譯工作的朋友聚集起來,
當然,瓶子我也已經加入那裡囉~
- Dec 27 Mon 2010 18:24
愛犬協尋
今天難得有空,花了一個多小時的車程,前往屏東枋寮去探望許久未見的魯可。沒想到平常都會出來接客的魯可居然“失蹤了”。聽主人說魯可已經失蹤10個多月了...頓時真的是晴天霹靂!!!
- Dec 14 Tue 2010 14:00
新書上架:Music Maker酷樂大師