東京! 潮流設計 PhotoshopXIllustrator的華麗演繹/悅知文化
(ネタ帳デラックスPhotoshop&Illustratorストリートグラフィックス/MdN編集部/MdN)

『這個書名取得真棒!!』這是我收到譯者贈書時的第一感想。用『潮流設計』和『華麗演繹』來形容這本書的內容簡直是太貼切了。


てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Essential XHTML+CSS:專業級網頁設計的關鍵法則 
Essential XHTML+CSS:專業級網頁設計的關鍵法則/悅知文化
(XHTML+CSSデザイン基本原則、これだけ。/MdN)

這本書比之前接觸的「Professional XHTML+CSS:網頁設計師的創意與實踐」來得深奧許多,又加上這是本救火書,所以感覺起來就更加得水深火熱了。有很多人都認為教學書的遣詞用字應該都很簡單、平易近人,偏偏這本書的用句卻是非常地...怎麼說呢...應該說是學術論吧? 而且又很饒舌。如何把一長串的饒舌句子,拆解、組合成一看就明瞭的句子,讓學習者能夠更快速地了解內容,應該算是教學書翻譯的重點吧!! 如果翻譯後的句子,還得讓學習者再三咀嚼,或是看得一頭霧水,那豈不失去教學書的意義了。但話說回來, 如果教學書的內容不是譯者所了解的領域,譯者又怎麼能夠一一消化那些饒舌的句子,再演繹成前顯易懂的句子呢?

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

網頁製作 (2) 
Professional XHTML+CSS:網頁設計師的創意與實踐/悅知文化
(現場のプロから学ぶXHTML+CSS/CSS Nite)

記得第一本教學書的痛苦經驗是...水深火熱的趕稿地獄,沒想到這次也差不多= =" 照常理說,這本書應該進度是不會那麼緊的,偏偏又再次碰到了救火書,而且這次一碰就是兩本!! 一本旅遊書100P的救火,一本iPhone程式書籍的三個章節救火。這個叫做『愛錢死好』...哈!! 其實還有一個原因就是瓶子是好好小姐,通常很少會有『NO』這樣的字眼出現在生活中...特別是聽到編輯的聲音時我就...因為自己曾當過編輯,可以了解手上的書趕不上進度的那種苦~

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

格子荒廢了幾個月,因為那段時間都泡在教學書的世界裡頭,不過,偶爾穿插個漫畫調劑一下也是必須的。而且,漫畫也是有截稿壓力的,總不能顧此知彼囉~那麼,把前幾個月翻譯的漫畫做個簡短的心得報告吧!!

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

好久沒有寫格子了,歷經了水深火熱的幾個月後,10月底終於結束了手上的兩本書,正想喘口氣,把前幾個月的翻譯作品PO上來時,晴天霹靂的事情就這麼發生了...

てるてる瓶 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼